The Complete Travelogues of Mark Twain - 5 Books in One Edition. Mark Twain

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Complete Travelogues of Mark Twain - 5 Books in One Edition - Mark Twain страница 35

The Complete Travelogues of Mark Twain - 5 Books in One Edition - Mark Twain

Скачать книгу

have been in, in another second. I said:

      “Beware, woman! Go away from here — go away, now, or it will be the worse for you. I am an unprotected male, but I will preserve my honor at the peril of my life!”

      These words must have frightened her, for she skurried away very fast.

      Dan’s voice rose on the air:

      “Oh, bring some soap, why don’t you!”

      The reply was Italian. Dan resumed:

      “Soap, you know — soap. That is what I want — soap. S-o-a-p, soap; s-o-p-e, soap; s-o-u-p, soap. Hurry up! I don’t know how you Irish spell it, but I want it. Spell it to suit yourself, but fetch it. I’m freezing.”

      I heard the doctor say impressively:

      “Dan, how often have we told you that these foreigners cannot understand English? Why will you not depend upon us? Why will you not tell us what you want, and let us ask for it in the language of the country? It would save us a great deal of the humiliation your reprehensible ignorance causes us. I will address this person in his mother tongue: ‘Here, cospetto! corpo di Bacco! Sacramento! Solferino! — Soap, you son of a gun!’ Dan, if you would let us talk for you, you would never expose your ignorant vulgarity.”

      Even this fluent discharge of Italian did not bring the soap at once, but there was a good reason for it. There was not such an article about the establishment. It is my belief that there never had been. They had to send far up town, and to several different places before they finally got it, so they said. We had to wait twenty or thirty minutes. The same thing had occurred the evening before, at the hotel. I think I have divined the reason for this state of things at last. The English know how to travel comfortably, and they carry soap with them; other foreigners do not use the article.

      At every hotel we stop at we always have to send out for soap, at the last moment, when we are grooming ourselves for dinner, and they put it in the bill along with the candles and other nonsense. In Marseilles they make half the fancy toilet soap we consume in America, but the Marseillaise only have a vague theoretical idea of its use, which they have obtained from books of travel, just as they have acquired an uncertain notion of clean shirts, and the peculiarities of the gorilla, and other curious matters. This reminds me of poor Blucher’s note to the landlord in Paris:

      PARIS, le 7 Juillet. Monsieur le Landlord — Sir: Pourquoi don’t you mettez some savon in your bedchambers? Est-ce que vous pensez I will steal it? La nuit passee you charged me pour deux chandelles when I only had one; hier vous avez charged me avec glace when I had none at all; tout les jours you are coming some fresh game or other on me, mais vous ne pouvez pas play this savon dodge on me twice. Savon is a necessary de la vie to any body but a Frenchman, et je l’aurai hors de cet hotel or make trouble. You hear me. Allons. BLUCHER.

      I remonstrated against the sending of this note, because it was so mixed up that the landlord would never be able to make head or tail of it; but Blucher said he guessed the old man could read the French of it and average the rest.

      Blucher’s French is bad enough, but it is not much worse than the English one finds in advertisements all over Italy every day. For instance, observe the printed card of the hotel we shall probably stop at on the shores of Lake Como:

      “NOTISH.”

      “This hotel which the best it is in Italy and most superb, is handsome locate on the best situation of the lake, with the most splendid view near the Villas Melzy, to the King of Belgian, and Serbelloni. This hotel have recently enlarge, do offer all commodities on moderate price, at the strangers gentlemen who whish spend the seasons on the Lake Come.”

      How is that, for a specimen? In the hotel is a handsome little chapel where an English clergyman is employed to preach to such of the guests of the house as hail from England and America, and this fact is also set forth in barbarous English in the same advertisement. Wouldn’t you have supposed that the adventurous linguist who framed the card would have known enough to submit it to that clergyman before he sent it to the printer?

      Here in Milan, in an ancient tumble-down ruin of a church, is the mournful wreck of the most celebrated painting in the world — ”The Last Supper,” by Leonardo da Vinci. We are not infallible judges of pictures, but of course we went there to see this wonderful painting, once so beautiful, always so worshipped by masters in art, and forever to be famous in song and story. And the first thing that occurred was the infliction on us of a placard fairly reeking with wretched English. Take a morsel of it:

      “Bartholomew (that is the first figure on the left hand side at the spectator,) uncertain and doubtful about what he thinks to have heard, and upon which he wants to be assured by himself at Christ and by no others.”

      Good, isn’t it? And then Peter is described as “argumenting in a threatening and angrily condition at Judas Iscariot.”

      This paragraph recalls the picture. “The Last Supper” is painted on the dilapidated wall of what was a little chapel attached to the main church in ancient times, I suppose. It is battered and scarred in every direction, and stained and discolored by time, and Napoleon’s horses kicked the legs off most the disciples when they (the horses, not the disciples,) were stabled there more than half a century ago.

      I recognized the old picture in a moment — the Saviour with bowed head seated at the centre of a long, rough table with scattering fruits and dishes upon it, and six disciples on either side in their long robes, talking to each other — the picture from which all engravings and all copies have been made for three centuries. Perhaps no living man has ever known an attempt to paint the Lord’s Supper differently. The world seems to have become settled in the belief, long ago, that it is not possible for human genius to outdo this creation of da Vinci’s. I suppose painters will go on copying it as long as any of the original is left visible to the eye. There were a dozen easels in the room, and as many artists transferring the great picture to their canvases. Fifty proofs of steel engravings and lithographs were scattered around, too. And as usual, I could not help noticing how superior the copies were to the original, that is, to my inexperienced eye. Wherever you find a Raphael, a Rubens, a Michelangelo, a Carracci, or a da Vinci (and we see them every day,) you find artists copying them, and the copies are always the handsomest. Maybe the originals were handsome when they were new, but they are not now.

      The colors are dimmed with age; the countenances are scaled and marred, and nearly all expression is gone from them; the hair is a dead blur upon the wall, and there is no life in the eyes. Only the attitudes are certain.

      People come here from all parts of the world, and glorify this masterpiece. They stand entranced before it with bated breath and parted lips, and when they speak, it is only in the catchy ejaculations of rapture:

      “Oh, wonderful!”

      “Such expression!”

      “Such grace of attitude!”

      “Such dignity!”

      “Such faultless drawing!”

      “Such matchless coloring!”

      “Such feeling!”

      “What delicacy of touch!”

      “What sublimity of conception!”

      “A vision! A vision!”

      I

Скачать книгу