Притчетерапия, или Книга смыслей о маркетинге. Стас Жицкий
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Притчетерапия, или Книга смыслей о маркетинге - Стас Жицкий страница 10
2
См. какой-нибудь морской словарь.
3
См. туда же.
4
См. выше или ниже.
5
И ежели не лень туда см., то см. опять.
6
И еще раз посм. туда.
7
См. СМИ.
8
Вдова Клико – в данном контексте не женщина, а бутылка. Феминисткам: вместо «Вдова Клико» следует читать «Piper Heidsieck» (если получится прочесть).
9
Паремиология – отросток филологии, изучающий пословицы, поговорки и загадки, чуть менее бесполезное, нежели сказковедение, и гораздо более бессмысленное, нежели лингвокультурология, занятие.
10
Режиссер бессмертного фильма «…И корабль плывет».
11
Режиссер смертного фильма, где на носу корабля Ди Каприо обнимается с Уинслетт под песню Дион.
12
Тренд – это мода такая пустая. Особенно в названиях.
13
Это, например, если хотел он назвать свой корабль «Пупсик», а у конкурента уже был «Мумсик». Но и тут он мучился не очень. Если сильно хотелось «Пупсиком» назвать, то и называл.
14
То есть генеральским авторитетом.
15
То же, что и референдум, то есть такая же глупость.
16
Несмотря на единый корень со словами «инфанта» и «инфантильность», имеет много общего с этими словами, хоть и означает банальную пехоту. С древнеитальянского, собственно, и переводится как «ребятня». А кавалерия – правильно, от слова «кавалер». А артиллерия, только не смейтесь, от слова «арте», потому что это искусство стрельбы.
17
Military Battle Academic – то есть Академии Военных Битв.
18
Тут он что-то путает.
19
См. выше, соображай быстрее.
20
Короче – фуфабрика.
21
То есть выбирал из толпы какого-нибудь г-на, а то и двух – и ну их пытать на предмет нужды в фуфайках.
22
То есть толкался в торговых рядах и подглядывал, кто какими фуфайками торгует и в каких количествах.
23
То есть вынюхивал.
24
Зонтики от солнца для тени – совершенно ненужная и, главное, неудобная вещь.
25
По-гречески – «епистола», а по-латински – еще и «епистула», а по-русски – просто письмо, или, как написано у Даля, «граматка». Но поскольку язык, на котором она собралась это писать, русским можно назвать весьма условно,