Межкультурный Small Talk. Анастасия Шевченко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Межкультурный Small Talk - Анастасия Шевченко страница 3

Межкультурный Small Talk - Анастасия Шевченко

Скачать книгу

отметить, что подобные комплименты вещам – привычка исключительно американская и в другом обществе такой комплимент не приветствуется. Даже если очень нравится вещь, европеец сделает комплимент вкусу хозяина, который её выбрал. Но это в Европе, а в Америке комплименты вещам делают, повторяем, на каждом шагу. Сначала это удивляет и смущает, потом становится приятно, вызывает искреннюю реакцию, затем приходишь к пониманию, что это и есть тот самый американский small talk. И становится досадно, как Юрию Дудю. Но в чём, собственно, проблема? Почему Юрию Дудю досадно?

      Потому что даже в современной России многие люди крайне редко вступают в small talk, что сложно понять европейским коллегам. Это, видимо, какая-то невыветрившаяся память со времён, когда за каждое лишнее слово, сказанное при соседях, можно было угодить в ГУЛАГ. Слишком много лет в коллективном бессознательном укоренялось «давай не по телефону», «не надо лишних слов», граждане привыкли молчать: «как бы чего не вышло». Появились идиомы про «слова на вес золота», люди отвыкли болтать, они не любят лишних вопросов.

      Скажу больше. Проживая в Монако более 13 лет и занимаясь межкультурными коммуникациями, я прекрасно умею вступать в small talk, но по- прежнему не люблю лишних вопросов. И когда в дьюти-фри на вылете в Россию делаю какую-то покупку, видимо, уже в тот момент становлюсь ментально русской и на вопрос кассира: «Откуда вы? Из России?» – раздражаюсь и завожусь с пол-оборота. Так и хочется ответить: «Какая тебе разница, откуда?» Первая мысль возникает из защитной позиции «Зачем ты задаёшь мне эти вопросы? Поговорить не о чем?» И я уверена, что не одна я такая. Это, увы, русский культурный код, уже не говоря о том, что российский человек такие заготовки считает лицемерными, идущими не от души. Она же теряет своё и моё время! Ведь если ей всё равно, зачем она это спрашивает? Принятые у французов формулы вежливости у русской души могут вызвать брезгливое неприятие, так как она их может счесть не совсем искренними, даже фальшивыми. Француз же отсутствие ответа спишет на отсутствие должного воспитания.

      Прекрасная иллюстрация к тому, что «не надо лишних слов» есть в фильме «Ниночка», где Грета Гарбо играет большевичку. Большевики продают царские украшения в Париже. Ниночка занимается этой продажей, затем возвращается в Советский Союз. И вот с товарищами по Парижу они встречаются на кухне коммунальной квартиры. Комедийно и очень ярко там показано, почему они не могут предаться воспоминаниям, да и просто поговорить.

      Вспомнили о блистательной комедии – скажем о шутках и анекдотах. Помимо того, что их нужно знать, их нужно уметь рассказывать. Не будем забывать и о том, что межкультурный юмор не является чем-то само собой разумеющимся и, как говорят в России, «что русскому здорово, то немцу смерть». Поэтому small talk и анекдоты – вещи мало совместимые.

      Один из моих любимых классических примеров small talk – оный королевы Великобритании и канцлера Германии Ангелы

Скачать книгу