Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой. Су Ши

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - Су Ши страница 6

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - Су Ши

Скачать книгу

стихли, и иволги смолкли,

                                         весна повернула на спад:

      От ветра цветы, осыпаясь, летят,

      И алым наполнены дворик и маленький сад.

      К полудню пьяна, не рассеялся хмель

                                         и на алой закатной заре…

      Сгущается сумрак, завесу окна

                                         свернул бы кто к этой поре.

      Бровь тонкая, туча-прическа растрепана,

                                         падает прядь на висок,

      Настигло унынье весеннее в срок,

      Кто б выслушал, скуку с тоскою прогнать бы помог.

      Ужели же так тяжело обуздать

                                         этих чувств произвольных игру,

      Мятутся, кружат, словно ивовый пух

                                         на буйном восточном ветру.

      Ма Юань «Цветы сливы мэй, скалы и дикие утки» Пекин, Гугун

      На мелодию «Пьянея, падать духом»

      В середине лета седьмого года под девизом правления Синин (1074 г.) Су Ши пишет о том, как отплывает из Цзинкоу, возвращаясь в Ханчжоу.

      За облачной дымкой луна тускла,

      Ко времени стражи второй12 протрезвел я,

                                         а лодка моя отплыла.

      Когда оглянулся, уже городишко

                                         в тумане пропал без следа.

      И помню, как мы выпивали и пели,

                        вот только не помню,

                                         вернулся на лодку когда…

      Сползая с лежанки плетеной из тэна

                                         и с шапкою наискосок,

      От смутного пьяного сна пробудился,

                                         как прежде – совсем одинок.

      Когда отдохну в этой жизни, скиталец,

                                         ветрами гоним по волнам,

      Родные – на западе, я – на востоке,

                        в разлуке извечной

                                         так долго не встретиться нам.

      Проливной дождь у Юмэйтана

      Стихи, написанные Су Ши ранней осенью 1073 года в классическом жанре ши, показывают неподражаемый стиль поэта, живописующего сцену проливного дождя.

      Лишь поднялись мы, и прямо у ног —

                                         грома раздался раскат:

      У Юмэйтана13, теснясь, облака,

                                         вьются, клубятся, кружат.

      Черные вихри у края небес

                                         яро над морем взвились,

      Ливень с востока взлетел над рекой и,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного

Скачать книгу


<p>12</p>

Со времен династии Хань (III в.) в Китае ночное время суток – с семи часов вечера до пяти часов утра, делилось на пять двухчасовых отрезков ночи. Вторая стража: время с 9 до 11 часов вечера.

<p>13</p>

Юмэйтан – павильон на вершине горы Ушань, в южной части Ханчжоу, откуда видны озеро Сиху с одной стороны и река Цяньтан – с другой.