Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы). Василий Васильевич Радлов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы) - Василий Васильевич Радлов страница 8

Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы) - Василий Васильевич Радлов

Скачать книгу

Кыз», а также исторические и лирические песни, пословицы и поговорки, народные молитвы и загадки. Необходимо напомнить, что в данной книге переведены только прозаические произведения.

      Караимская часть

      Крымские караимы – этническая группа с интересной самоидентичностью. Считая себя смесью хазар с древними крымскими народами (таврами, киммерийцами, сарматами), караимы говорят на тюркском языке кыпчакской группы, но при письме используют буквы еврейского алфавита. Их религиозные верования имеют синкретичный характер: они исповедуют караимский иудаизм, но сохраняют и традиции поклонения древнему тюркскому богу Тенгри (Полканов, 1995: 55–59).

      Радлов отказался от коллекционирования записанных образцов народной литературы крымских татар, так как считал, что в них присутствует сильное влияние османского языка. При этом ученый не взялся записывать устные нарративы у караимов, которые, по его словам, были обучены грамоте. Поэтому Радлов обратился к караимским сборникам меджума.

      Меджума (арабск.) – в караимской традиции рукописный сборник фольклорных произведений на караимском языке, записанных буквами еврейского алфавита (в большинстве случаев без огласовок). Такие сборники переходили из поколения в поколение, дополнялись новыми произведениями. Радлов считал, что первые меджума появились в Крыму в конце XVIII века. До Первой мировой войны такие сборники были почти в каждой караимской семье (Шапшал, 1918: 13). Сегодня меджума хранятся в государственных и частных коллекциях Крыма, Санкт-Петербурга, Вильнюса, Варшавы и Израиля.

      Караимский ученый, археолог и собиратель древних рукописей А.Фиркович (1787–1874) подарил Радлову меджума еще в Казани, задолго до его приезда в Крым (Радлов, 1896: XVII). Сначала Радлов опубликовал этот сборник в 1888 году, а позже включил его в крымский том «Образцов…», при этом добавил несколько рассказов из других меджума, а также стихи известного караимского поэта, драматурга и переводчика И.Эрака (1832–1896). Небольшая часть меджума Фирковича была транскрибирована Радловым «по произношению гг. Фирковича и Эрака» (1896: XVIII). Таким образом, караимская часть состоит из двух разделов: тексты, записанные буквами еврейского алфавита (Радлов, 1896: 1–527), и транслитерированный фрагмент (Радлов, 1896: 241–409).

      Тот факт, что Радлов не транслитерировал всю меджума, вызвало критику его ученика Самойловича: «Приходится очень пожалеть, что этот материал без достаточных оснований напечатан малоизвестными среди тюркологов-этнографов караимскими буквами» (Самойлович, 2000: 118). Только в XXI веке появилась возможность работы с нетранслитерированной частью меджума. В 2010 году при поддержке института Турецкого языка доцент кафедры турецкого языка и литературы университета Коджаэли доктор Т.Чулха транскрибировала латиницей весь седьмой том Радлова (Radloff, 2010). Несмотря на отдельные ошибки и пропуски, это издание является важным вкладом в современную тюркологию.

      Транслитерированная часть меджума состоит из 12 сказок,

Скачать книгу