The Hebrew Bible. David M. Carr

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Hebrew Bible - David M. Carr страница 15

The Hebrew Bible - David M. Carr

Скачать книгу

begin, it is important to recognize that the Bibles of different faith communities contain somewhat different books, put those books in different order, and call their Bibles different things. Your Bible reflects one of those collections or a mix of them. These are often referred to as different “canons” of the Bible, with “canon” meaning a collection of books that are recognized as divinely inspired scripture by a given religious community. Such books are recognized as “canonical.”

      In Judaism, the scriptures are called the “Tanakh” (with the kh pronounced like the ch in Bach). Tanakh is a word formed out of the first letters of the Hebrew names of the three main parts of the Jewish Bible: Torah (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy), Neviim (“prophets”), and Ketuvim (“writings”). See the box on p. 4 for an overview of the contents of each of these three parts. Judaism focuses particularly on the Torah, otherwise known as the Pentateuch, with most synagogues reading the Torah’s five books all across the year, starting with Genesis at the outset of the Fall (the Jewish New Year) and concluding with Deuteronomy 12 months later. Jews certainly read other parts of the Tanakh, for example singing psalms (part of the “Writings”) and reading portions of the “Prophets” to accompany the Torah reading. Nevertheless, the Torah takes pride of place within the Jewish Bible, while other parts of the Tanakh are often seen as commentary on it.

Tabular representation of the contents of the Hebrew bible or Tanakh or old testament.

      “Hebrew Bible” is yet another term that is often used to designate the scriptures shared by Jews and Christians. Many teachers and scholars prefer the expression “Hebrew Bible” because it avoids the pejorative connotations that the term “Old Testament” has assumed in some Christian circles. The terms “Old” and “New Testament” derive from Greek and Latin terms that have been used by Christians to contrast an old covenant (with Israel) and new covenant (through Jesus Christ). Often this has been part of a Christian supersessionist assumption that God’s covenant with the world through Christ superseded any prior covenant that God made with Israel. For Christians who subscribe to this idea, the Old Testament is often treated as the old and superseded Testament. It is negatively cast as the outdated book of the “law,” as opposed to the New Testament, which is understood to be the truly scriptural word about Jesus, love, and grace. Such views reflect a lack of close reading of both the Old and New Testament, but they are widespread and influential. This is why many people avoid the term “Old Testament,” with its possible implications of supersessionism, and use terms such as “Hebrew Bible” or “First Testament” instead. Others, however, find these terms odd and/or inaccurate (for example, several chapters in the Tanakh/Old Testament are not in Hebrew, but Aramaic). They prefer sticking with the Christian term “Old Testament,” at least within specifically Christian contexts, but emphasize the more ancient understanding of “Old” as implying something good, rather than the more contemporary idea of “Old” being something that is outdated.

      The important thing for academic study of the Bible is to understand the meanings of these different terms for the Tanakh/Old Testament/Hebrew scriptures and the slight differences in contents and order of these otherwise similar collections. These differences reflect the fact that these scriptures have come to belong to multiple faith communities. In addition, Islamic tradition sees the scriptures of Judaism and Christianity as possessing a secondary authority to that of its central text, the Qur’an. From the Muslim perspective, the Qur’an represents the final part of a long line of Divine revelations to human communities, including the Jewish Tanakh and Christian Old and New Testaments. This Qur’an is quite different in contents and form from the Tanakh/Old Testament, containing 114 chapters (surahs) of primarily ethical and theological exhortations that were communicated by Prophet Muhammad. It is not a parallel “Old Testament” or “Tanakh.” Nevertheless, parts of the Qur’an reflect post‐biblical Jewish traditions about history up to Moses (e.g. about Abraham, Ishmael, Mary), and other Muslim traditions (e.g. the biography and example of the prophet Muhammad).

      So let us assume that you have in your hands a Jewish Tanakh or some contemporary version of a Christian Old Testament. Unless you read Hebrew fluently, you will be working with an English translation of the Bible. Let us prepare for this study of the Hebrew scriptures by looking at the different components that go into this Bible above).

      First, as discussed above, every translation builds on a number of decisions about which Hebrew text to translate. There is no single authoritative ancient copy of the Hebrew scriptures, even in the original Hebrew. Instead, we have several different sorts of ancient Hebrew manuscripts and ancient translations that used old Hebrew manuscripts, all of which are the products of centuries of hand‐copying and occasional miscopying. Scholars preparing to do translation must engage in the practice of “textual criticism” or (more often) build on textual criticism by text‐critical experts (see box). Biblical verses

Скачать книгу