Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.. Антология

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология страница 14

Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология

Скачать книгу

предпринял второе плавание в Гвиану – и после возвращения был казнен по требованию испанцев, у которых он пытался отвоевать важные опорные пункты в Южной Америке. В дополнение к своим политическим, военным и морским талантам Рэли был ученым-энциклопедистом, философом и по-настоящему одаренным поэтом.

      Ответ нимфы влюбленному пастуху

      Будь вечны радости весны,

      Будь клятвы пастухов прочны,

      Я б зажила с тобой вдвоем,

      Любясь, как голубь с голубком.

      Но время гонит птиц в отлет,

      Река взбурлившая ревет,

      Смолкает Филомелы глас,

      И холод обступает нас.

      Там, где пестрел цветами луг,

      Все пусто, все мертво вокруг.

      Коль мед в речах, а в сердце яд,

      Рай скоро обратится в ад.

      Рассыплются твои венки,

      И поясок, и башмачки,

      Истлеет нить, увянет цвет —

      В них только блажь, а правды нет.

      Так не сули подарков зря —

      Ни роз, ни бус, ни янтаря,

      И песен вкрадчивых не пой,

      Нет, не пойду я жить с тобой.

      Когда бы юность век цвела —

      Без фальши, без забот и зла,

      Мы б зажили с тобой вдвоем,

      Любясь, как голубь с голубком!

      Природа, вымыв руки молоком…

      Природа, вымыв руки молоком,

      Не стала их обсушивать, но сразу

      Смешала шелк и снег в блестящий ком,

      Чтоб вылепить Амуру по заказу

      Красавицу, какую только смел

      В мечтах своих вообразить пострел.

      Он попросил, чтобы ее глаза

      Всегда лучистый день в себе таили,

      Уста из меда сделать наказал,

      Плоть нежную – из пуха, роз и лилий;

      К сим прелестям вдобавок пожелав

      Лишь резвый ум и шаловливый нрав.

      И, план Амура в точности храня,

      Природа расстаралась – но, к несчастью,

      Вложила в грудь ей сердце из кремня;

      Так что Амур, воспламененный страстью

      К холодной красоте, не знал, как быть —

      Торжествовать ему или грустить.

      Но время, этот беспощадный Страж,

      Природе отвечает лязгом стали;

      Оно сметает Упований блажь

      И подтверждает правоту Печали.

      Тяжелый ржавый серп в его руках

      И шелк, и снег – всё обращает в прах.

      Прекрасной плотью, этой пищей нег,

      Игривой, нежной и благоуханной,

      Оно питает Смерть из века в век —

      И не насытит прорвы окаянной.

      Да, Время ничего не пощадит —

      Ни уст, ни глаз, ни персей, ни ланит.

      О Время! Мы тебе сдаем в заклад

      Все, что для нас любезно и любимо,

      А получаем скорбь взамен отрад.

      Ты сводишь нас во прах неумолимо

      И там, во тьме, в обители червей

      Захлопываешь повесть наших дней.

      Сыну

      Три вещи есть, что процветают врозь:

      Блаженно их житье и безмятежно,

      Пока им встретиться не

Скачать книгу