Иерусалим. Алан Мур
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Иерусалим - Алан Мур страница 153
4
Стихотворение Джона Мейсфилда «Грузы» (Cargoes, 1902).
5
Псалом Сесила Александра All things bright and beautiful, 1848.
6
Имеется в виду стихотворение Уильяма Блейка «Иерусалим» из предисловия к его поэме «Мильтон» (1804). Когда в 1916 году его положил на музыку композитор Хьюберт Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Англии.
7
Конкурс красоты мыла «Пирс».
8
Студия звуковых эффектов и музыки BBC Radiophonic Workshop (1958–1998), среди прочего работавшая над сериалом «Доктор Кто» в 50—60-х.
9
Журнал New Musical Express.
10
Модные бренды, которые стали символами прожигателей жизни – Burberry даже стал нарицательным понятием.
11
Имеется в виду исторический район Нортгемптона Сент-Джеймс-энд.
12
Клюни – монашеская конгрегация с центром в монастыре Клюни (в Верхней Бургундии), ответвление бенедиктинцев. Уничтожена в конце XVIII века.
13
Отсылка к уличной газете The Big Issue (игра слов: «Большая проблема» и «Большое издание»), которую выпускали в поддержку бездомных – они разносили ее и тем зарабатывали.
14
Герой британских газетных комикс-стрипов, печатавшихся с 1920 года, и многих экранизаций.
15
Артур Кёстлер (1905–1983) – британский писатель и журналист, автор книги «Корни совпадений», где исследовал понятие Юнга «синхроничность».
16
Мэри Джейн Сикол (1805–1881) – ямайская медсестра, добровольно отправившаяся в Крым во время войны на свои деньги. Автор одной из самых ранних автобиографий женщины смешанного происхождения.
17
Персонаж юмористической сказки Дж. Толкина.
18
Tipping the Velvet – роман-бестселлер Сары Уотерс и одноименный сериал 2002 года на его основе.
19
Продавцы закусками, в основном морепродуктами, до войны ходили от паба к пабу. Считаются приметой времени.
20
Натаниэль Бентли – торговец из XVIII века, который отказался мыться до конца жизни после смерти невесты. Считается прообразом мисс Хэвишем в «Великих надеждах» Диккенса.
21
Сотня – административная единица.
22
Здесь имеется в виду, что эта улица в будущем получила название улица Шерстяников – Woolmonger-street, однако далее в романе