Иерусалим. Алан Мур
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Иерусалим - Алан Мур страница 154
29
Детский сироп от кашля.
30
От слов Mayor Hold – «владения мэра». Также существует версия, что это название было преобразовано из более старого – Mare Hole, «Лошадиный базар».
31
«Очерки Боза» – сборник коротких зарисовок о Лондоне и его жителях, публиковавшихся Чарльзом Диккенсом под псевдонимом в различных газетах.
32
Первая строчка одноименного стихотворения Дилана Томаса, пер. Н. Левитинов.
33
Элизабет Фрай (1780–1845) – социальная активистка, реформатор английской тюремной системы. Была изображена на пятифунтовых банкнотах выпуска 1975–1992 и 2002.
34
Fathers 4 Justice – движение активистов за права отцов, акции часто проходят в ярких маскарадных костюмах.
35
Сеть книжных магазинов.
36
Гилл – четверть пинты.
37
Пятая форма – предпоследний старший класс в английской средней школе.
38
Сленг основанного на рифмах диалекта кокни для слова «пианино», которое в оригинале рифмуется с именем Джоанна: piano – joanna.
39
Экзамены для 11—12-летних по окончании начальной школы для выбора следующего учебного заведения.
40
Ежегодный справочник о крикете, прозванный однажды «Библией крикета».
41
Британский герой послевоенных комиксов, пилот космического флота.
42
Ealing Studios – лондонская киностудия 1947–1957 годов, прославившаяся серией комедий.
43
Томас Чаттертон (1752 —1770) – поэт, покончил с собой.
44
«Солнце над нок-реей» – английское выражение для обозначения подходящего времени выпить: в северных широтах солнце оказывалось над нок-реей в районе полудня.
45
Строчка из песни «Ламбет-уок», впервые прозвучавшей в мюзикле 1937 года Me and my girl и породившей танец «ламбет-уок».
46
Полная цитата – Non angli, sed angeli, si christiani, то есть «Не англы, но ангелы, если христиане» (лат.)
47
Meat-safe – невысокий шкаф, где хранились продукты до широкого распространения ледников и холодильников.
48
Сленг кокни, основанный на рифмовке, обозначает «наверх в постель».
49
Фонд детской благотворительности.