Иерусалим. Алан Мур

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Иерусалим - Алан Мур страница 154

Иерусалим - Алан Мур Великие романы

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Журнал о сверхъестественном, букв. – «Фортовские вести», в честь Чарльза Форта – американского исследователя паранормального.

      29

      Детский сироп от кашля.

      30

      От слов Mayor Hold – «владения мэра». Также существует версия, что это название было преобразовано из более старого – Mare Hole, «Лошадиный базар».

      31

      «Очерки Боза» – сборник коротких зарисовок о Лондоне и его жителях, публиковавшихся Чарльзом Диккенсом под псевдонимом в различных газетах.

      32

      Первая строчка одноименного стихотворения Дилана Томаса, пер. Н. Левитинов.

      33

      Элизабет Фрай (1780–1845) – социальная активистка, реформатор английской тюремной системы. Была изображена на пятифунтовых банкнотах выпуска 1975–1992 и 2002.

      34

      Fathers 4 Justice – движение активистов за права отцов, акции часто проходят в ярких маскарадных костюмах.

      35

      Сеть книжных магазинов.

      36

      Гилл – четверть пинты.

      37

      Пятая форма – предпоследний старший класс в английской средней школе.

      38

      Сленг основанного на рифмах диалекта кокни для слова «пианино», которое в оригинале рифмуется с именем Джоанна: piano – joanna.

      39

      Экзамены для 11—12-летних по окончании начальной школы для выбора следующего учебного заведения.

      40

      Ежегодный справочник о крикете, прозванный однажды «Библией крикета».

      41

      Британский герой послевоенных комиксов, пилот космического флота.

      42

      Ealing Studios – лондонская киностудия 1947–1957 годов, прославившаяся серией комедий.

      43

      Томас Чаттертон (1752 —1770) – поэт, покончил с собой.

      44

      «Солнце над нок-реей» – английское выражение для обозначения подходящего времени выпить: в северных широтах солнце оказывалось над нок-реей в районе полудня.

      45

      Строчка из песни «Ламбет-уок», впервые прозвучавшей в мюзикле 1937 года Me and my girl и породившей танец «ламбет-уок».

      46

      Полная цитата – Non angli, sed angeli, si christiani, то есть «Не англы, но ангелы, если христиане» (лат.)

      47

      Meat-safe – невысокий шкаф, где хранились продукты до широкого распространения ледников и холодильников.

      48

      Сленг кокни, основанный на рифмовке, обозначает «наверх в постель».

      49

      Фонд детской благотворительности.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAcFBQYFBAcGBQYIBwcIChELCgkJChUPEAwRGBUaGRgVGBcbHichGx0lHRcYIi4iJSgpKywrGiAvMy8qMicqKyr/2wBDAQcICAoJChQLCxQqHBgcKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKir/wAARCANvAlgDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09

Скачать книгу