Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги. Людмила Ивановна Подгорная
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги - Людмила Ивановна Подгорная страница 5
Левит 19:18: «(И сказал Господь Моисею, говоря) … Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя».
Данное выражение употребляется в значении: к другим людям надо относиться так, как если бы это были близкие нам люди.
Du sollst deinen Nachsten lieben wie dich selbst.
Волк в овечьей шкуре
Евангелие от Матфея 7,15: «Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к нему ученики Его. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».
Данное выражение употребляется как характеристика лицемера, скрывающего свои плохие намерения под маской искренности и доброжелательства.
Wölfe in Schafskleidern/im Schafspelz
Волосы встали дыбом
Книга Иова 4, 14-15: «Среди размышление о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. И дух прошел надо мною; дыбом встали волосы на мне».
Данное изречение употребляется как выражение крайней степени ужаса. Die Haare stehen einem zu Berge.
Врачу, исцелися сам
Евангелие от Луки 4,16 – 23: И пришел в Назарет, где был воспитан, и пошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. Ему подали книгу пророка Исайи; И Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: Дух Господен … послал меня исцелить сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу . Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! Исцели самого себя!»
Употребляется как напоминание о том, что прежде чем осуждать кого- либо, необходимо сначала самому избавиться от пороков и недостатков, в которых обличаешь других, что прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные.
Arzt, hilf dir selbst!
Время разбрасывать камни, время собирать камни
Екклезиаст 3, 1-8 «Слова Екклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время разбрасывать камни, и время собирать камни».
Это выражение сегодня чаще всего выражение употребляется в том случае, когда говорят о возмездии за грехи, о расплате за какие-то дурные поступки.
Steine wegwerfen hat seine Zeit und Steine sammeln hat seine Zeit.
Всему свое время
Екклезиаст 3,1: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться и время умирать, время насаждать и время вырывать посаженное; время убивать и время врачевать .»
Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.
Alles hat seine Zeit.
Всякое даяние благо
Послание апостола Иакова 1,17: «Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше.»
Употребляется в значении: доброе дело, сколь бы малым оно ни было, можно поставить в заслугу человеку, его совершившему;
всякий, даже самый малый, дар – прекрасен.
Alle gute Gabe kommt von oben.
Всякое (всё) тайное становится явным
Евангелие