Воздух над шелком. Неизвестное о Цветаевой. Елена Айзенштейн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Воздух над шелком. Неизвестное о Цветаевой - Елена Айзенштейн страница 16

Воздух над шелком. Неизвестное о Цветаевой - Елена Айзенштейн

Скачать книгу

возникшие, вероятно, при перепечатке. В шестой картине («Неизданное») Богоматерь говорит:

      В этой чаше – свет и тень,

      В ней и Память, и Забвенье.

      В авторской тетради – «свет и темь», то есть свет и тьма, иначе по смыслу. Кроме того, вместо «на занозу» (ЧТ-2) – «по заказу»; «Остались / Лишь деревянные подошвы» в «Неизданном» вместо «Остались / Лишь дырявые подошвы» в тетради; недописанное слово «раз» в «Неизданном» вместо «разве» в тетради; «что ли» вместо «что ль» в тетради; «ваш супруг» вместо «Ваш супруг»; «или» вместо «иль»; «явственный» вместо правильного «явственней» в тетради. Слово «цимбалами» («Неизданное») в тетради дано в единственном числе – «цимбалом»; вместо «ангелочек» («Неизданное») в тетради верное «ангелок» в третьей картине (рифма «стрелок»). В «Неизданном»:

      – А впрочем, ведь мать

      Вероятно нас ждет,

      Идем, мой барашек!

      Вместо авторского, рукописного:

      А впрочем, ведь мать

      Вероника нас ждет, —

      Идем, мой барашек!

      В первой картине, в самом начале пьесы, вдова произносит:

      Вот уже год, как скончался мой бедный муж.

      Бог упокой рыдальца!

      В опубликованных текстах «Неизданного» и «Театра» вместо «рыдальца» – «страдальца». Авторское «рыдальца», обозначающее слезное выражение страдания, гораздо выразительнее, тем более, что у читателя начала 20 века оно ассоциировалось со святым Иоанном Рыдальцем (о нем рассказ «Иоанн Рыдалец», 1913 И. А. Бунина).

      Кроме ошибок лексических, в «Театре» есть неточности в передаче авторской пунктуации. В опубликованном тексте:

      Не могу я руки сидеть сложа —

      Я не знатная госпожа!

      В авторской тетради – интонационное тире, яснее передающее голос говорящей:

      Не могу я руки – сидеть – сложа, —

      Я не знатная госпожа!

      Дальше в этой же картине – в напечатанном тексте пьесы в «Театре» – бессмыслица в двух первых стихах, возникшая, наверное, при перепечатке:

      Только знатным можно – за милым в гроб.

      О часовенный пол студить,

      Только знатным можно – за милым в гроб.

      Я – швея, и мне надо шить!

      У Цветаевой в рукописи:

      Только знатным можно – горячий лоб

      О часовенный пол студить,

      Только знатным можно – за милым в гроб.

      Я – швея, и мне надо шить!

(ЧТ-2)

      В опубликованной ремарке к первой картине богатая невеста – «похожая на огромную куклу на колесах» («Театр»). Под одной с «Каменным ангелом» обложкой в сборнике «Театр» напечатана пьеса «Фортуна»; из-за «Фортуны» на обложке сборника изображен силуэт Фортуны с рогом изобилия, весьма напоминающий Каменного Ангела (художник Е. Трофимова). Фортуна правой ножкой стоит на крылатом

Скачать книгу