Dolmetschen als Dienst am Menschen. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Dolmetschen als Dienst am Menschen - Группа авторов страница 9

Dolmetschen als Dienst am Menschen - Группа авторов Translationswissenschaft

Скачать книгу

under fire: Professional identity and public perception.” Lingua Legis 17:09, 20–27.

      Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle (32009). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Universitätsverlag.

      Kadrić, Mira (2008). „Die verlorene Welt des Abel Nema. Theresia Moras ‚Alle Tage‘.“ In: Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.) Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Wien: LIT, 167–178.

      Kadrić, Mira/Schopp, Jürgen F. (Hrsg.) (2008). Mary Snell-Hornby. Translationwissenschaft in Wendezeiten: Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007. Tübingen: Stauffenburg.

      Kadrić, Mira (2007). “Court Interpreter Training in a European Context.” In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Nauert, Sandra (Hrsg.) Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. Saarbrücken: MuTra. Abrufbar unter: www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html (Stand: 30/12/2020).

      Kadrić, Mira (2007). „Der Gesellschaft ihre Translation, der Translation ihre Freiheit: Berufliches Selbstverständnis und öffentliche Wahrnehmung.“ In: Garbovskiy, Nikolay (Hrsg.) Science of Translation Today. Proceedings of the International Conference. Moskau: The Moscow University Press, 136–145.

      Kadrić, Mira (2007). „Emanzipatorische Pädagogik für einen ‚dienenden Beruf‘: Choreographien des Dolmetschunterrichts.“ In: Dolník, Juraj/ Bohušová, Zuzana/Huťková, Anita (Hrsg.) Translatológia a jej súvislosti 2. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, 113–121.

      Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle (22007). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Universitätsverlag.

      Kadrić, Mira (22006). Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV Universitätsverlag.

      Kadrić, Mira (2006). „Dydaktyczne strategie przekładu.“ In: Język – Kultura – Nauczanie. Częstochowa: WOM, 49–60.

      Kadrić, Mira (2006). „Strategien einer Übersetzungsdidaktik.“ Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics 32, 45–57.

      Kadrić, Mira (2005). „Der weite Weg nach Europa: Von den Bemühungen der Europäischen Kommission um Qualifizierung der BehördendolmetscherInnen und der (Un)Tätigkeit der Mitgliedstaaten.“ Der Gerichtsdolmetscher 2, 27–32.

      Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle (2005). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Universitätsverlag.

      Kadrić, Mira/Muhr, Rudolf (2005). Wörterwelt – Svijet riječi – Svet reči: Wörterbuch für Kinder mit nichtdeutscher Muttersprache Deutsch – Bosnisch/Kroatisch/Serbisch. Eisenstadt: Weber.

      Kadrić, Mira/Scheiber, Oliver (2004). „Ausgangspunkt Tampere: Unterwegs zum europäischen Strafprozess.“ Juridikum. Zeitschrift für Kritik, Recht, Gesellschaft 4, 207– 210.

      Kadrić, Mira (2004). „Behördendolmetschen in Österreich – Wege zur Qualitätsverbesserung.“ In: Soyer, Richard (Hrsg.) Strafverteidigung – Konflikte und Lösungen. Wien/Graz: Neuer Wissenschaftlicher Verlag (NWV), 81–88.

      Kadrić, Mira/Muhr, Rudolf (2004). Dein buntes Wörterbuch Deutsch – Bosnisch/Kroatisch/Serbisch. Köln: Fleurus Verlag.

      Kadrić, Mira (2004). “Generic Training for Dialogue Interpreters: Challenges and Opportunities.” Génesis. Revista científica do ISAI. Tradução e Interpretação, 166–176.

      Kadrić, Mira (2004). „Sichtbare Gerechtigkeit in gedolmetschten Verhandlungen.“ Juridikum. Zeitschrift für Kritik, Recht, Gesellschaft 4, 195– 200.

      Kadrić, Mira (2001). Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV Universitätsverlag.

      Kadrić, Mira (2001). „Translationskultur im Gerichtssaal: Fremdbestimmtes versus funktionales Handeln im Rahmen des Prozeßrechts.“ In: Hebenstreit, Gernot/Steininger, Wolfgang (Hrsg.) Grenzen erfahren, sichtbar machen, überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag. Frankfurt/Main: Lang, 323–337.

      Kadrić, Mira (2000). „Astérix als Grenzgänger: Grenzüberschreitende und grenzziehende Strategien in der serbokroatischen, kroatischen und serbischen Übersetzung.“ In: Smolej, Tone/Ožbot, Martina/Bedenk, Kasilda (Hrsg.) Goethe v slovenskih prevodih = Goethe in Slovenian translations. Prevod stripa in slikanice = Translation of comics and picture books. Asterix v evropskih jezikih = Asterix in European languages: 25. prevajalski zbornik. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 272–291.

      Kadrić, Mira (2000). “Interpreting in the Austrian Courtroom.” In: Roberts, Roda P./Carr, Silvana E./Abraham, Diana/Dufour, Aideen (Hrsg.) The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 153–164.

      Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Pöchhacker, Franz (2000). „Mary Snell-Hornby: Eine Würdigung.“ In: Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Pöchhacker, Franz (Hrsg.), 9–34.

      Kadrić, Mira/Snell-Hornby, Mary/Grosman, Meta/Kovačić, Irena (Hrsg.) (2000). Translation into Non-Mother Tongues: In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.

      Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Pöchhacker, Franz (Hrsg.) (2000). Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg.

      Kadrić, Mira (1999). „Für ein Recht auf ausgebildete GerichtsdolmetscherInnen: Zur Notwendigkeit und möglichen Gestalt eines Curriculums.“ In: Katschinka, Liese/Springer, Cornelia (Hrsg.) „Die Sprache ist ein Menschenrecht.“ Kongressakte. Viertes Internationales Forum und Erster Europäischer Kongress: Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht und Behörden. Graz, Österreich, vom 6. bis 8. November 1998. Wien: Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher, 106–111.

      Kadrić, Mira (1999). „Serbokroatischer Sprachstreit und bosnisch/kroatisch/serbische Sprachharmonie: Anmerkungen aus translatorischer Sicht.“ Der Gerichtsdolmetscher 2, 5–10.

      Kadrić, Mira/Pöchhacker, Franz (1999). “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study.” The Translator 5:2, 161–178.

      Kadrić, Mira (1998). „Ot integracii teorii i praktiki pri obučenii perevodčikov.” In: Razrabotka koncepcii modul’nogo kursa referent-perevodčik v oblasti gumanitarnih i social’no-ekonomičeskih nauk. Moskau: Moskovskij pedagogičeskij gosudarstvenij universitet, 13–17.

      Kadrić, Mira (1998). „Za právo na vzedalných súdnych tlmočníkov: K otázke nevyhnutnosti a možnej formy ich vzdelávania.” §INFORmácia. Sekcia súdnych tlmočníkov JTP, 3.

      Kadrić, Mira/Kaindl, Kaindl (1997). „Astérix – Vom Gallier zum Tschetnikjäger. Zur Problematik der Massenkommunikation und übersetzerischen Ethik.“ In: Snell-Hornby, Mary/Jettmarová, Zuzana/Kaindl, Klaus (Hrsg.) Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 135–146.

      Kadrić, Mira (1997). „Überlegungen zur Rolle der Translation im interkulturellen Lernen.“ In: Grbić, Nadja

Скачать книгу