История чтения. Альберто Мангель

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История чтения - Альберто Мангель страница 14

История чтения - Альберто Мангель

Скачать книгу

течения в еврейской мистике. Мосты культуры / Гешарим, 2017. Примеч. пер.

      8

      «Медный город» – сказка из «1001-й ночи»

      9

      Перевод мой. Примеч. пер.

      10

      Жан Поль Сартр. Слова. Перевод Ю. Яхниной и Л. Зониной. Примеч. пер.

      11

      Hillman J. A Note on Story // Children’s Literature: The Great Excluded. Vol. 3 / ed. Francelia Butler k Bennett Brockman. Philadelphia, 1974.

      12

      Перевод А. Козлова. Примеч. пер.

      13

      Цит. по: Montaigne М. de. On die Education of Children / Montaigne М. de. Les Essais / ed. J. Plattard. Paris, 1947.

      14

      Цит. по: Павлов Е. Шок памяти. М., 2914. С. 205. Примеч. пер.

      15

      Персонаж популярной серии детских книг английской писательницы Э. М. Блайтон (E. M. Blyton). Примеч. пер.

      16

      Речь идет о книге: Butler J. The Analogy of Religion, Natural and Revealed, to the Constitution and Course of Nature (1736).

      17

      См.: Butler S. The Notebooks of Samuel Butler. London, 1912.

      18

      Перевод Е. Лысенко. Примеч. пер.

      19

      Перевод М. Лопаткина (с изменениями). Примеч. пер.

      20

      Kincaid J. A Small Place. New York, 1988.

      21

      Полуавтобиографический невероятно успешный роман Бетти Смит (Betty Smith), 1943. Оригинальное название «A Tree Grows In Brooklyn». Примеч. пер.

      22

      Основным изданием (лат.). Примеч. пер.

      23

      «Битва при Мэлдоне» – яркая с точки зрения художественных достоинств историческая песня поздней англосаксонской литературы. Реальные события, которые послужили основой для песни, относятся к 991 г., когда в правление короля Этельреда Нерешительного Англия подверглась скандинавским нашествиям. Примеч. пер.

      24

      Перевод Т. Литвиновой. Примеч. пер.

      25

      В то время ни я, ни Борхес не знали, что послания Киплинга не были его изобретением. Если верить Игнейс Джей Гелб (см.: Gelb I. J. A Story of Writing [Chicago, 1952]), в Восточном Туркестане молодая женщина послала своему возлюбленному горсточку чая, травинку, красный плод – сушеный абрикос, уголек, цветок, кусочек сахара, камешек, перо сокола и орех. Послание гласило: «Я не могу больше пить чай, я пожелтела без тебя, как травинка, я краснею, когда думаю о тебе, мое сердце жжет, как уголь, ты прекрасен, словно цветок, и сладок, словно сахар, неужели твое сердце из камня? Я бы прилетела к тебе, если бы у меня были крылья, я принадлежу тебе, как орешек в твоей руке».

      26

      Борхес анализирует язык Уилкинса в новелле «Аналитический язык Джона Уилкинса» (1952).

      27

      Джон Китс. Канун святой Агнесы. Перевод С. Сухарева. Примеч. пер.

      28

      Действие I, явление 2. Перевод М. Лозинского. Примеч. пер.

      29

      Джон Уэбстер. Герцогиня Мальфи. Акт V, сцена 3. Перевод

Скачать книгу