Freedom and the Law. Bruno Leoni

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Freedom and the Law - Bruno Leoni страница 10

Freedom and the Law - Bruno Leoni

Скачать книгу

ignorance is the result of changing institutions within the same country. As Sir Carleton Kemp Allen reminds us in his recent book, Aspects of Justice (1958), most English reports of medieval cases are now simply unreadable, not only because they are written—as he so wittily puts it—in “dog Latin” and “bitch French,” but also because the English (and everybody else) lack the corresponding institutions.

      Unfortunately, this is not the only difficulty of being unable to point to material things in the definition of legal concepts. Words that have apparently the same sound may have completely different meanings relating to different times and places.

      This is often the case with nontechnical words or with words originally having a technical use, but which were introduced into everyday language rather carelessly without paying heed to their technical sense or without even recognizing it. If it is unfortunate that strictly technical words, such as those belonging, for instance, to legal language, cannot be translated at all into corresponding words in other languages, it is even more unfortunate that nontechnical or half-technical words can be translated only too easily into other words in the same language or into cognate words of other languages that have a similar sound. In the first case a confusion is created between words that actually are not synonyms, while in the latter case people speaking a different language think that the meaning they attach to a word in their language corresponds to the different meaning you attach to an apparently similar word in yours.

      Many terms belonging both to the language of economics and to the language of politics are typical in this respect. The German philosopher Hegel once said that anyone can determine the suitability of a legal institution without being a lawyer, just as anyone, without being a shoemaker, can decide whether a pair of shoes is suitable for his feet or not. This does not seem to apply to all legal institutions. Few people actually are suspicious and inquisitive about the framework of such legal institutions as contracts, evidence, etc. But many people think that political and economic institutions are just their business. They suggest, for instance, that governments must adopt or reject this or that policy in order to redress, say, the economic situation of a country or to modify the terms of international trade or both.

      All these people use what we call “ordinary language,” which includes many words that belonged originally to such technical vocabularies as the language of law or of economics. These languages use terms in a definite and unambiguous way. But as soon as such technical words are introduced into ordinary language, they quickly become nontechnical or half-technical words (I use the word “half” as in the expression “half-baked”), because no one bothers to recognize their original meaning in the technical languages or to fix upon a new meaning for them in ordinary language.

      When, for instance, people speak of “inflation” in America, they usually mean an increase in prices. Yet until quite recently people usually meant by “inflation” (and they still mean this in Italy) an increase in the quantity of money circulating in a country. Thus, the semantic confusion that can arise from the ambiguous use of this originally technical word is bitterly regretted by those economists who, like Professor Ludwig von Mises, hold that the increase in prices is the consequence of the increase in the quantity of money circulating in the country. The use of the same word, “inflation,” to mean different things is considered by these economists as an inducement to confuse a cause with its effects and to adopt an incorrect remedy.

      Another striking instance of a similar confusion is offered by the contemporary use of the word “democracy” in several countries and by different people. This word belongs to the language of politics and of the history of political institutions. Now it belongs also to ordinary language, and this is the reason why a great deal of misunderstanding arises at present among people using the same word with completely different meanings—say, the man in the street in America and the political rulers in Russia.

      I would suggest that a special reason why the meanings of half-technical words tend to be confused is that within technical languages (such as that of politics) the meaning of these words was originally connected with other technical words that often have not been introduced into ordinary language for the simple reason that they could not be translated easily or at all. Thus, applications that gave an unequivocal meaning to the original use of a word have been lost.

      “Democracy,” for instance, was a term belonging to the language of politics in Greece at the time of Pericles. We cannot understand its meaning without referring to such technical terms as polis, demos, ecclesia, isonomia, and so on, just as we cannot understand the meaning of contemporary Swiss “democracy” without referring to such technical terms as Landsgemeinde, referendum, etc. We notice that words like ecclesia, polis, Landsgemeinde, and referendum are usually quoted in other languages without being translated because there are no satisfactory words for that purpose.

      Lacking their original connection with technical words, half-technical or nontechnical terms often go adrift in ordinary language. Their meaning can change according to the people using them, although their sound is always the same. To make matters worse, several meanings of the same word may prove mutually incompatible in some respects, and this is a continual source not only of misunderstandings, but also of verbal disputes or worse.

      Political and economic affairs are the main victims of this semantic confusion, when, for instance, several types of behavior implied by different meanings of the same word prove to be mutually incompatible and attempts are made to grant them all a place in the same legal and political system.

      I do not say that this confusion, which is one of the most obvious characteristics of the history of the countries of the West at the present time, is semantic only, but it is also semantic. Men such as Ludwig von Mises and F. A. Hayek have pointed out on several occasions the necessity of removing semantic confusions, not only for economists but for political scientists as well. It is a very important task for learned people to collaborate in the elimination of semantic confusion in the language of politics no less than in that of economics. Of course, this confusion, as Professor Mises frankly recognizes, is not always fortuitous, but corresponds in several instances to certain mischievous plans on the part of those who try to exploit the familiar sound of favorite words like “democracy” in order to convince others to adopt new forms of behavior.2 But this is probably not the only explanation of a complex phenomenon that manifests itself all over the world.

      I am reminded of what Leibniz once said about the way our civilization is threatened by the fact that after the invention of the printing press too many books might be written and diffused and too few would be actually read by each individual, with the probable result that the world could be plunged into a new era of barbarism.

      As a matter of fact, many writers, chiefly philosophers, have contributed much to semantic confusion. Some of them have used words taken from ordinary language and given them odd meanings. In many cases they never bothered to state what they actually meant by using a word, or they gave rather arbitrary definitions that were at variance with those in the dictionaries, but that were accepted by readers and disciples. This practice has contributed, at least to some extent, to the confusion of the meanings accepted in ordinary language.

      In many cases these definitions, purportedly more accurate and profound than the usual ones, were simply presented as the result of an inquiry about the nature of the mysterious “thing” that the writers wanted to define. Because of the connections between ethical and political subjects, on the one hand, and between economic and ethical subjects, on the other, some philosophers contributed, consciously or not, to an increase in the huge stock of semantic confusion and to the contradictions between the meanings of words in the ordinary language of today.

      All that I have said on this topic applies as well to the word “freedom” and to its Latin synonym “liberty,” and to certain derivative terms such as “liberal” and “liberalism.”

      It is not possible to

Скачать книгу