The Handbook of Language and Speech Disorders. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Handbook of Language and Speech Disorders - Группа авторов страница 34

The Handbook of Language and Speech Disorders - Группа авторов

Скачать книгу

levels in language, but pronunciation (speech), which is less prone to standardization, is affected the most (Maclagan, 2005). In speech sound disorders (SSDs), speech production outputs are indications, or decisive manifestations, used to disentangle difference from disorder, in the same way that behaviorally (thus culturally) defined criteria guide diagnosis in SLDs at large (e.g., Bowen, 2014; Norbury & Sparks, 2013). Goldstein and Horton‐Ikard (2010 and refs therein) define: “language difference (i.e., expected variations in syntax, morphology, phonology, semantics, and pragmatics) and a language disorder (i.e., a disability affecting one’s underlying ability to learn a language)” (p. 54). Different dialects carry different cultural connotations in terms of class, gender, and ethnicity, and some of them are negative and lead to social disfavor or stigma. Such “linguistic subordination” tends also to have a negative effect in clinical practice, where the presence of dialect may bring about refusal of service provision to minorities (Wolfram & Forrest, 2019) or may be misinterpreted as disorder (Battle, 2012). ASHA policies and codes clearly state that no dialect is better than another, but the issue of dialect in SLDs remains intricate in that there is still some confusion that leads to inconsistent approaches in service delivery among professionals.

      On a separate level, language also varies based on both the user (in terms of identity and group membership) and the use, referring to deviations in speech style (i.e., language register), as speakers shift registers within and between different social situations. Other gradations in language variation relate to age (e.g., slang, neologisms, vs. older people’s use/idiolects), globalization effects (e.g., lingua francas), gender and sexuality, and so forth. Identification and knowledge of the many faces of linguistic diversity is paramount because, first, normative is defined based on mainstream majority usage that tends to ignore the “correctness” of minority usage, and second, processes of standardization tend to be partial as they do not account for all the facets of typical language and for ascertaining all‐encompassing norms to guide the diagnosis and remediation of impairment.

       2.5.3 Language and Diversity in Acquisition

      Context, the main generator of linguistic diversity, is also an instigator of variation in language acquisition. Language may refer to any linguistic code, whether it is an actual spoken language, a dialect, a non‐spoken (manual/signed) language, or a communication modality. Acquisition refers to both implicit (unconscious) and explicit (conscious) learning; it may also involve naturalistic situations, instructional settings, or combination(s) of both. Acquisition may take place endogenously or exogenously in terms of whether the language(s) targeted is the ambient one or not (i.e., the language of the environment or the larger community), in monolingualism, bilingualism, multilingualism, bilectalism/bidialectalism (two dialects), multilectalism/multidialectalism (many dialects), heritage language (home language different from community language), or diglossia; among these one also finds passive use, that is, the speaker comprehends but purposely refrains from speaking. It is worth noting that the state of being bilingual (in the senses just delineated and irrespective of proficiency levels) incorporates aptitude (langue) and skill (parole) on both the linguistic and the cultural terrain since, as mentioned earlier, linguistic symbols are interpretations of cultural entities, often non‐translatable, as in the case of la Día de los Muertos, la quiche, yin‐yang or φιλότιμο .

      The acquisition of language is investigated by three to four main fields in applied linguistics, primarily distinguished into: first language (monolingual), bilingual and/or multilingual (terms with decisively overlapping semantics), and second language acquisition, that is, FLA, bilingualism, multilingualism, and SLA, respectively. Further convergence is identified across these fields in that bilingual and multilingual child development may also be considered relevant in the study of first language acquisition (as in simultaneous acquisition of languages) or second language acquisition (as in successive acquisition of languages), as well as in the fields of bilingualism/multilingualism. Similarly, the study of second (or third, fourth, etc.) language acquisition in adulthood (meaning post‐puberty) may still fall within the regimen of the study of bilingualism or multilingualism.

      A more up‐to‐date categorization of language acquisition prototypes purposely overlooks, without dismissing, the clutter of confusing variation that one needs to account for when deciphering language acquisition patterns, which advances the critical period hypothesis (CPH) as a rough gauge to differentiate between language acquisition models. The CPH advocates that there is an end point in human maturation (brain plasticity) beyond which the capacity for language is encumbered. In other words, the CPH determines the breaking point between protolanguage, child (pre‐puberty) language development (a dynamic process), and interlanguage, adult (post‐puberty) language development (also a dynamic process). In this manner, language and its acquisition are viewed as a cohesive whole across contexts. More targeted discussions of all the themes outlined in this section may be found in Babatsouli and Ball (2020), and Babatsouli and Ingram (2018), and references therein.

      What one really needs to take home is that protolanguage and interlanguage share similarities (universals) and differences that surface intact in child and adult SLDs in monolingual and non‐monolingual contexts. Comprehensive assessment, diagnosis, and intervention of SLDs is hampered without expertise in or, at least at the most rudimentary level, familiarity with these topics which are crucial in disentangling difference from disorder, as well as in decoding and employing for the best the dynamic processes involved in SLD rehabilitation.

      Applications of diversity content in clinical service provision present both challenges and opportunities. The challenges are mostly the result of the diversified nature of the goals that need to be set to respond practically to the multifaceted demands of multicultural and multilingual diversity itself.

Скачать книгу