The Handbook of Language and Speech Disorders. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Handbook of Language and Speech Disorders - Группа авторов страница 35

The Handbook of Language and Speech Disorders - Группа авторов

Скачать книгу

and referral. This is challenging for a number of reasons.

      First, without diversity awareness at the primary level, client profiles tend to be less meticulous, less systematic, less methodical, and focusing mostly on diagnostics without adequate consideration of the combined cultural and linguistic factors present, thus contributing to impressionistic (fuzzy) rather than realistic (detailed) portraits. Insufficient background information of this kind, combined with inadequate knowledge of diversity issues, in terms of how, for example, diglossia, bilectalism, bilingualism, and cultural tendencies affect behavior and linguistic output, leads to de facto or narrow assumptions of who the client is (identity/cultural being), which negatively affects the interpretation of evidence, and the resulting diagnostics. An example of that would be a child being treated for phonological protraction (delay) in Greek without the Greek SLP knowing that the child is being raised bilingually in Albanian and Greek—this is one of numerous actual cases. It is notable that minority stigma in majority communities has a negative effect on people’s identities, who tend to be politically correct, concealing, for instance, their cultural/linguistic history (and the need to honor that) as something to be ashamed of. The opposite may also hold; for instance, raising a child bilingually in an exogenous setting (i.e., exclusive foreign language input in the second language where the ambient community speaks the first language) meets with “reservations” from native speakers of both languages (Babatsouli, 2013). Cultural considerations in bilingual practices around the world ought to be a spotlighted arena when treating known, hidden, and even passive bilinguals with SLDs.

      Another challenge relates to whether clients and providers have access to external resources, like personnel (e.g., cultural/linguistic informants, interpreters, translators, bilingual service providers), products, and technology that facilitate effectual communication between them across settings. Such access is enabled by: first, knowing that one (client/SLP) is entitled to such support, and that such support is available; second, the availability of financial resources to permit the materialization of such support; third, the extent to which such support can operate on a volunteer basis across clinics, across states, across countries, as part of one’s current duties; and fourth, the establishment of a network that will run this. Caroline Bowen has been running a successful evidence‐based discussion group on therapy for SLDs since November 27 2001 (9,678 members; 26,654 posts to date) on a volunteer basis (E3BPforSSD: International Speech Sound Disorders Discussion for SLPs/SLTs, https://www.facebook.com/groups/795861360832928). The International Expert Panel on Multilingual Children’s Speech (www.csu.edu.au/research/multilingual‐speech/iepmcs) and the Crosslinguistic Phonology Project (http://phonodevelopment.sites.olt.ubc.ca/) are two more efforts that involve international collaborations, the first one bringing together SLPs, phoneticians, linguists, experts on SSDs and multilingualism in order to gather resources to support multilingual speech acquisition, and the second one bringing together linguists in order to advance research based on typical and protracted child phonological assessment using a consistent methodology across several languages.

      Cultural (or intercultural) competence (CQ) is a term used to denote behavioral patterns, attitudes, and policies that encourage effective interaction in cross‐cultural contexts (e.g., Cross, Bazron, Dennis, & Isaacs, 1989). Cultural competence is yet another requisite aptitude for clinical service providers, when collaborative and culturally competent practices are aimed for (e.g., Verdon, Wong, & McLeod, 2016; Westby, 2007). Because a person’s cultural experiences change over time, the ability to be effective in cross‐ or multicultural interactions depends upon those life experiences, which themselves ultimately guide one’s conscious and unconscious deeds. The first step is awareness. According to Cross et al. (1989), there are six gradually overlapping stages in acquiring cultural competence, starting with complete lack of it and hostility: destructiveness → incapacity → blindness → pre‐competence → proficiency → cultural responsiveness, and → competence. The term responsiveness (e.g., Hyter & Salas‐Provance, 2019) is preferred over competence (a higher endpoint) to denote a more realistically attainable level of ability, since one’s cultural learning experience has the potential to keep developing throughout one’s lifetime.

Скачать книгу