Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера. Питер Акройд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд страница 38

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд

Скачать книгу

разумеется, всех до единой хорошеньких кабатчиц, умел заводить с ними тесные связи и знал толк в развлечениях. Была у него парочка слабых струнок: не любил он пускать ветры прилюдно, а еще очень чинился при беседе.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее – прим. перев.)

      2

      Восклицание, вопрошание и толкование (лат.).

      3

      Из «Общего пролога». Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее цитаты приводятся по изд.: Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. М., «Грантъ», 1996).

      4

      Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) – выдающийся английский поэт эпохи Возрождения, старший современник У. Шекспира.

      5

      Царица благодатная! Я так

      Слаба, и знания мои некстати;

      Нести сей груз я не могу никак;

      Но вроде годовалого дитяти,

      Которое едва лепечет: «Мати!» —

      Вот так и я – стихи сказать спешу

      И в этом помощи твоей прошу.

(Перевод Т. Поповой.)

      6

      Тут соскочил петух с своей насести,

      И все супруги с ним спорхнули вместе,

      И, чтоб не разбредались далеко,

      Он начал звать хрипучим ко-ко-ко…

      Он выступал с осанкой горделивой,

      Звал Пертелот к себе нетерпеливо,

      И в шею ласково ее клевал,

      И раз до двадцати пяти топтал.

      Топорщил гриву, как свирепый лев,

      И кукарекал, надрывая зев.

      И, пыжась, он ходил лишь на когтях,

      Чтоб пяток не коснулись грязь и прах.

(Перевод И. Кашкина.)

      7

      Намек на англо-нормандский выговор, который Аббатиса переняла, обучаясь французскому в бенедиктинском монастыре в Стратфорде-на-Боу (ныне Боу – район Восточного Лондона).

      8

      В начале [было Слово] (лат.).

      9

      А мы, бродяжечки,

      Веселы от бражечки,

      Тра-ля-ля-ла (лат.).

      10

      На месте преступления (лат.).

      11

      Как звезда морская (лат.).

      12

      Родительница и девушка (лат.).

Скачать книгу