Трафальгар стрелка Шарпа. Добыча стрелка Шарпа. Бернард Корнуэлл
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Трафальгар стрелка Шарпа. Добыча стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл страница 34
Лорд Уильям кивнул жене, чтобы та села рядом с Полманом, как раз напротив Шарпа. Блестяще играя роль, леди Грейс недовольно посмотрела на мужа. Лорд Уильям пожал плечами – увы, он бессилен избавить жену от общества этого зарвавшегося выскочки. Каких-нибудь восемь часов назад Грейс лежала в объятиях Шарпа, но сейчас никто не усомнился бы, что ее светлость презирает простого прапорщика. Адвокат Фазакерли попросил разрешения занять место рядом с леди Грейс. Она ответила очаровательной улыбкой, обрадовавшись, что теперь ей не придется весь вечер выслушивать суждения простолюдина.
– Шестьдесят девять миль, – провозгласил лейтенант Тафнелл, присоединяясь к пассажирам, – мы надеялись, будет больше, но ветер подвел.
– Моя жена, – лорд Уильям встряхнул салфетку, – утверждает, что нам следовало обогнуть Мадагаскар с другой стороны. Это так, лейтенант? – Было очевидно, что его светлость уверен в обратном.
– Леди Грейс права, милорд, – отвечал Тафнелл, – южнее африканского побережья проходит очень сильное течение, но в Мадагаскарском проливе часто штормит. Поэтому капитан выбрал другой путь, хотя, повторяю, многое будет зависеть от ветра.
– Я же говорил вам, леди Грейс, – лорд Уильям посмотрел на жену, – капитан свое дело знает.
– А я думал, что мы хотим опередить конвой, – обратился к лейтенанту Шарп.
Первый помощник пожал плечами:
– Повторяю, если повезет с ветром. Прошу вас, господа. Майор, салат из капусты? Шарп? Это блюдо называется читни или четни? Наверное, правильнее будет чатни – такая индийская приправа. Немного вина, барон? Этот замечательный язык и вино пожертвовал к общему столу майор Далтон.
Гости, наблюдая, как лейтенант нарезает блюдо и передает тарелки, бормотали похвалы щедрости шотландца. Неожиданно сильная волна качнула судно, и тарелка вырвалась из рук майора – тонкие ломти языка упали на полотняную скатерть.
– Lapsus linguae, – многозначительно заметил Фазакерли, вызвав слабые смешки за столом.
– Хорошо сказано! – воскликнул лорд Уильям.
– Ваша светлость очень добры. – Адвокат почтительно склонил голову.
Лорд Уильям откинулся за спинку кресла.
– А вы почему не смеетесь, мистер Шарп? – ядовито поинтересовался он. – Не любите каламбуры?
– Каламбуры, милорд? – переспросил Шарп, отлично понимая, что выглядит неучем и тупицей.
– Lapsus linguae означает оговорку, языковую оплошность.
– Спасибо, что просветили, – раздался резкий насмешливый голос с другого конца стола. – Ничего смешного не нахожу.
Голос принадлежал Эбенезеру Файрли – богатому торговцу, который вместе с женой возвращался из Индии на родину.
Лорд Уильям посмотрел на набоба – дородного джентльмена с прямым и резким взглядом.