William Shakespeare: A Critical Study. Georg Brandes
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу William Shakespeare: A Critical Study - Georg Brandes страница 7
The affair is so complicated that none of these hypotheses is quite satisfactory.
Though there are doubtless in the older plays portions unworthy of Shakespeare, and more like the handiwork of Greene, while others strongly suggest Marlowe, both in matter, style, and versification, there are also passages in them which cannot be by any one else than Shakespeare. And while most of the alterations and additions which are found in the second and third parts of Henry VI. bear the mark of unmistakable superiority, and are Shakespearian in spirit no less than in style and versification, there are at the same time others which are decidedly un-Shakespearian and can almost certainly be attributed to Marlowe. He must, then, have collaborated with Shakespeare in the adaptation, unless we suppose that his original text was carelessly printed in the earlier quartos, and that it here reappears, in the Shakespearian Henry VI, corrected and completed in accordance with his manuscript.
I agree with Miss Lee, the writer of the leading treatise[1] on these plays, and with the commentator in the Irving Edition, in holding that Shakespeare was not responsible for all the alterations in the definitive text. There are several which I cannot possibly believe to be his.
In the old quartos there appears not a line in any foreign language. But in the Shakespearian plays we find lines and exclamations in Latin scattered here and there, along with one in French.[2] If the early quartos are founded on a text taken down by ear, we can readily understand that the foreign expressions, not being understood, should be omitted. Such foreign sentences are extremely frequent in Marlowe, as in Kyd and the other older dramatists; they appear in season and out of season, but always in irreconcilable conflict with the sounder taste of our time. Marlowe would even suffer a dying man to break out in a French or Latin phrase as he gave up the ghost, and this occurs here in two places (at Clifford's death and Rutland's). Shakespeare, who never bedizens his work with un-English phrases, would certainly not place them in the mouths of dying men, and least of all foist them upon an earlier purely English text.
Other additions also seem only to have restored the older form of the plays—those, to wit, which really add nothing new, but only elaborate, sometimes more copiously than is necessary or tasteful, a thought already clearly indicated. The original omission in such instances appears almost certainly to have been dictated by considerations of convenience in acting. One example is Queen Margaret's long speech in Part II., Act iii. 2, which is new with the exception of the first fourteen lines.
But there is another class of additions and alterations which surprises us by being unmistakably in Marlowe's style. If these additions are really by Shakespeare, he must have been under the influence of Marlowe to a quite extraordinary degree. Swinburne has pointed out how entirely the verses which open the fourth act of the Second Part are Marlowesque in rhythm, imagination, and choice of words; but characteristic as are these lines—
"And now loud howling wolves arouse the jades
That drag the tragic melancholy night,"
they are by no means the only additions which seem to point to Marlowe. We feel his presence particularly in the additions to Iden's speeches at the end of the fourth act, in such lines as—
"Set limb to limb, and thou art far the lesser;
Thy hand is but a finger to my fist;
Thy leg a stick, compared with this truncheon;"
and especially in the concluding speech:—
"Die, damned wretch, the curse of her that bare thee!
And as I thrust thy body in with my sword,
So wish I, I might thrust thy soul to hell.
Hence will I drag thee headlong by the heels
Unto a dunghill, which shall be thy grave,
And there cut off thy most ungracious head."
There is Marlowesque emphasis in this wildness and ferocity, which reappears, in conjunction with Marlowesque learning, in Young Clifford's lines in the last act:—
"Meet I an infant of the house of York,.
Into as many gobbets will I cut it,
As wild Medea young Absyrtus did:
In cruelty will I seek out my fame"—
and in those which, in Part III., Act iv. 2, are placed in the mouth of Warwick:—
"Our scouts have found the adventure very easy:
That as Ulysses, and stout Diomede,
With sleight and manhood stole to Rhesus' tents,
And brought from thence the Thracian fatal steeds;
So we, well cover'd with the night's black mantle,
At unawares may beat down Edward's guard,
And seize himself."
And as in the additions there are passages the whole style of which belongs to Marlowe, or bears the strongest traces of his influence, so also there are passages in the earlier text which in every respect recall the manner of Shakespeare. For example, in Part II., Act iii. 2, Warwick's speech:—
"Who finds the heifer dead, and bleeding fresh,
And sees fast by a butcher with an axe,
But will suspect 'twas he that made the slaughter?"
or Suffolk's to Margaret:—
"If I depart from thee, I cannot live;
And in thy sight to die, what were it else,
But like a pleasant slumber in thy lap?
Here could I breathe my soul into the air,
As mild and gentle as the cradle-babe,
Dying with mother's dug between its lips."
Most Shakespearian, too, is the manner in which, in Part III., Act ii. I, York's two sons are made to draw their characters, each in a single line, when they receive the tidings of their father's death:—
"Edward. O, speak no more! for I have heard too much. Richard. Say, how he died, for I will hear it all."
Again, we seem to hear the voice of Shakespeare when Margaret, after they have murdered her son before her eyes, bursts forth (Part III., Act v. 5):—
"You have no children, butchers! if you had
The thought of them would have stirred up remorse."
This passage anticipates, as it were, a celebrated speech in Macbeth. Most remarkable of all, however, are the Cade scenes in the Second Part. I cannot persuade myself that these were not from the very first the work of Shakespeare. It is evident that they cannot proceed from the pen of Marlowe. An attempt has been made to attribute them to Greene, on the ground that there are other folk-scenes in his works which display a similar strain of humour.