Luz que fue sombra. Varios autores

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Luz que fue sombra - Varios autores страница 12

Автор:
Серия:
Издательство:
Luz que fue sombra - Varios autores Poesia

Скачать книгу

czas, żeby oswoić się z umieraniem,

      trochę z nim pracować, zaczynając wcześniej

      od czegoś niewielkiego – bólu pleców

      albo zerwanego ścięgna.

      Ciało po trochu odwiązuje się od życia.

      Rozgląda się, jakby przystanęło na granicy dwóch państw,

      pytając: «Do którego z nich należy ta ziemia?»

      Ma trochę czasu, zanim weźmie je na barki potężna

      [martwa fala

      nieosłoniętej nocy.

      Zanim nastaną świty bez blasku

      w ciszy opustoszałego świata, gdzie nie ma wysp

      ani mielizn i samotność

      jest już zupełna

      Luminosos amaneceres de la muerte,

      hubo una época en que se moría en las casas.

      Había tiempo para familiarizarse con la muerte,

      para practicar un poco con ella, empezar pronto

      con algo no muy grande, con un dolor de espalda

      o la rotura de un tendón.

      El cuerpo se va desatando de la vida.

      Echa un vistazo, como si se detuviera en la frontera entre dos Estados

      y preguntara: «¿A cuál de ellos pertenece esta tierra?»

      Tiene cierto tiempo antes de que una potente ola muerta de una

      [noche al descubierto

      lo cargue sobre los hombros.

      Antes de que lleguen los amaneceres sin brillo

      en el silencio de un mundo vacío en el que no hay islas

      ni bancos de arena y la soledad

      es ya absoluta

      De Nawigacje (Znak, 2018).

JOANNA OPAREK

       Liczby

      Którego kocham gdy trzyma

      rękę na moim tyłku tak jakby mój tyłek

      należał do niego jakby jego tyłek

      był zaraz po moim który jest tuż pod nim

      którego kocham potem kiedy nie mam tego

      który tak czy inaczej do mnie nie należy

      którego kocham bardziej ale kiedyś teraz

      wszystko tak czy inaczej przecięte na pół

       Números

      Al que amo cuando tiene

      la mano en mi culo como si mi culo

      le perteneciera como si su culo

      estuviera justo detrás del mío que está justo ahí debajo de él

      al que amo después cuando no tengo a ése

      que sea como sea no me pertenece

      al que amo más pero en su día ahora

      todo sea como sea partido por dos

       Dar

      Dziś jestem cała martwa poskładana chociaż

      zrobiona z życia więc martwa na pokaz

      krew cicho krąży we mnie

      i wiąże osobne

      krew jak błyszcząca wstążka

      pięknie pięknie

      z masą prezentów dzisiaj tutaj przyszłam

      więc zawołajcie dzieci

      trzymajcie z daleka psy

       Don

      Hoy estoy toda yo muerta recompuesta aunque

      hecha de vida por lo tanto muerta para hacer ostentación

      la sangre corre despacio en mí

      y une lo separado

      la sangre como una cinta brillante

      qué bonito qué bonito

      he venido hoy aquí con un montón de regalos

      así que llamad a los niños

      mantened alejados a los perros

      De Czerwie (WBPiCAK, 2012).

       Poletko

      Poszło prosto szło jak burza

      Wszystko padło rzędem leży

      Wszystko sczezło zło i niezło

      W czarnym pyle marne chwile

      Wszystko wyschło albo spuchło

      Co nie zgniło to wybuchło

      Teraz musimy uprawiać miłość na polu walki

      czekać na deszcz

      uprawiać miłość jak ryż

      zbierać węże

      owijać sobie na rękach

      nieść

      śliskie kosze

      pokrętnych tłumaczeń

      Powoli dojrzewają głuche pędy

      rozrasta się w nas

Скачать книгу