Мечтатели Бродвея. Том 2. Танец с Фредом Астером. Малика Ферджух

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мечтатели Бродвея. Том 2. Танец с Фредом Астером - Малика Ферджух страница 16

Мечтатели Бродвея. Том 2. Танец с Фредом Астером - Малика Ферджух Мечтатели Бродвея

Скачать книгу

охотница за деньгами. (Здесь и далее примеч. перев.)

      2

      Такси-гёрл (англ. taxi-girl) – профессиональная партнерша по танцам в дансинге, клубе, ресторане.

      3

      Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности, созданная при Палате представителей Конгресса США, занималась расследованиями, в частности политическими. Ее охоту на коммунистов в послевоенные годы называют «охотой на ведьм». (Примеч. авт.)

      4

      Бобби-соксерами (от bobby socks – короткие белые носочки, элемент школьной формы) в США в 1940-е годы называли девочек-подростков или юных девушек, в особенности фанаток поп-музыки. (Примеч. ред.)

      5

      «Еще раз» (англ.) – популярная песня 1931 года, вокальную партию исполнял Бинг Кросби. Здесь, как и в первом томе, все заглавия взяты из музыкальных произведений, популярных в то время. Подробнее об этих и других упоминаемых в тексте композициях см. в приложении. (Примеч. ред.)

      6

      Сражение у атолла Мидуэй – крупное морское сражение Второй мировой войны на Тихом океане, произошедшее в июне 1942 года. Решительная победа флота США над Объединенным флотом Японии стала поворотной точкой в войне на Тихом океане.

      7

      Добро пожаловать (англ.).

      8

      Моего сердца (исп.). Имя Рой созвучно испанскому слову rey, «король».

      9

      Brouillard – туман (фр.).

      10

      Fog – густой туман (англ.).

      11

      См. том 1 «Ужин с Кэри Грантом». (Примеч. авт.)

      12

      Популярные во Франции леденцы от кашля и для освежения полости рта.

      13

      Наверное, ты была красоткой еще в пеленках, наверное, ты была чудесным ребенком… (англ.).

      14

      Месье, месье, вы забыли вашу лошадь, не оставляйте здесь это животное, ему будет очень плохо… (фр.).

      15

      Бабушка, это Нью-Йорк, это Нью-Йорк, я вижу буксирные суда… Чайки здороваются со мной, в небе я вижу прекрасных чаек и чувствую долгий любовный трепет в глубине души… (фр.).

      16

      Мы не дураки, у нас даже есть образование в лицее Ба-ба, в лицее Ба-бо, в лицее Бабочек (фр.).

      17

      Если тайны жизни приводят вас к нулю, не думайте об этом слишком много! Если ночью вам хочется пить и нет воды-ы… Почему у коров есть блохи, а у блох нет теля-ат? Почему шурина называют «beau-frère», если он вовсе не красив? И почему червяк называется солитером, разве он одинок, когда у него столько колец? Ба, это неприятно. Не думайте об этом, ба-ба… (фр.).

      18

      Добрый вечер, очаровательная мадам, я пришел сказать вам «добрый вечер»… Возвращайтесь скорее, на дворе весна… (фр.).

      19

      Со мной будет нелегко (англ.).

      20

Скачать книгу