Переводчик с инского. Владимир Михайлов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводчик с инского - Владимир Михайлов страница 6

Переводчик с инского - Владимир Михайлов

Скачать книгу

Они могут быть над– или подстрочными, единичными или удвоенными, даже утроенными. Иноговорящие в этом отлично разбираются, значки (там их называют «немыми знаками») имеются в любом пишущем устройстве инского производства.

      Ну а если слова есть, а значков нет?

      Тогда плохо.

      Ну вот например: представьте, что в вашем языке все личные местоимения обозначаются одним и тем же словом, и глагол во всех временах – тоже одним словом. Если нет немых знаков, вы вряд ли поймете, что вам написали: «Я буду» или «Они были». Или даже «Они не были», поскольку отрицание тоже выражается интонацией.

      Вот так обстоят дела с этим языком.

      Что же касается полученной мною от Орро депеши, то она была выполнена, как уже говорилось, на сальтской письменности. В которой никаких интонационных знаков, естественно, не существует. Автор записки, видимо, не успел сообразить этого. Наверное, обстановка, в которой он писал, не была спокойной и благоприятной.

      Хотя не исключалось, что он сделал так намеренно. Рассчитывая на то, что я, попотев, все-таки разберусь, что к чему, другие же, даже знакомые с инским, только зря потеряют время.

      Пробежав текст глазами, я сильно усомнился в своих способностях.

      Потому что с первого взгляда было ясно: тут могли быть десятки смыслов.

      Никак не менее. Даже мощный компьютер стал бы чесать в затылке.

      Хотя нет. Он бы исправно выдал мне все возможные варианты. Десятки, а то и сотни.

      А определить, какой из них истинный, все равно пришлось бы мне самому.

      Весело, правда?

      Глава 4

      Информация для тех, кто любит, так сказать, потрогать все своими руками.

      Вот что я прочитал на виртуальной табличке и запечатлел в памяти:

      «Уро ам изор онури а иномо унэ».

      Я с минуту размышлял на тему: что предпринять в первую очередь? Приниматься за расшифровку текста или все же удрать отсюда, заползти в какую-нибудь норку и уже там заняться делом?

      Принять решение оказалось непросто. Потому что тут возник своего рода порочный круг: мое решение должно было зависеть от той информации, что содержалась – обязательно содержалась, ведь текст был передан мне не просто шутки ради! – в полученной записке. Но чтобы овладеть этой информацией, следовало сперва текст расшифровать; ну а чтобы заняться разгадкой всерьез, надо было прежде всего оказаться в спокойной обстановке. А место, где я все еще находился, считать надежным я более не мог.

      Когда отведенная на размышления минута истекла, я поймал себя на том, что уже прокручиваю в голове возможные варианты смысла полученного сообщения. То есть, подсознание само выбрало нужное решение. И мне оставалось только подчиниться ему.

      Нет смысла приводить здесь все варианты, возникавшие и распадавшиеся в моем мозгу. Но чтобы создать у вас хотя бы представление о той работе, которую

Скачать книгу