Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки. Оскар Уайльд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки - Оскар Уайльд страница 55

Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки - Оскар Уайльд Библиотека Всемирной Литературы

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      39

      То есть в елизаветинскую эпоху (XVI-XVII вв.), когда творили такие драматурги, как К. Марло, У. Шекспир, Б. Джонсон. В то время в Лондоне, кроме частных, существовали публичные театры, посещавшиеся простым людом.

      40

      Les grands-pe res ont toujours tort – старики никогда не бывают правы (фр.).

      41

      Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».

      42

      Имоджена – героиня пьесы Шекспира «Цимбелин».

      43

      То есть видел ее в роли Джульетты в «Ромео и Джульетте». Поцеловав принявшего яд Ромео, она закалывает себя.

      44

      То есть в роли Розалинды, переодевавшейся по ходу действия пьесы в юношу в комедии Шекспира «Как вам это понравится».

      45

      Имеется в виду Офелия в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». На самом деле, в пьесе Офелия дает руту и горькие травы не королю, а Лаэрту.

      46

      То есть в роли Дездемоны в трагедии Шекспира «отелло»

      47

      Леди Капулетти – мать Джульетты в пьесе «Ромео и Джульетта».

      48

      Сибилла перефразирует эту английскую поговорку; на самом деле она звучит так: «Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно», то есть имеет прямо противоположный смысл, примерно соответствующий русской поговорке: «Худ роман, когда пуст карман».

      49

      Мессалина (I в. до н. э.) – третья жена римского императора Клавдия, известная своим распутством и жестокостью.

      50

      Танагрская статуэтка – небольшая терракотовая статуэтка; такие статуэтки были найдены в греческом городе Танагра, относятся они к IV-III вв. до н. э.

      51

      Fine-champagne – сорт крепкого коньяка, производимый в Шампани (Франция) (фр.).

      52

      Миранда – персонаж в трагикомедии Шекспира «Буря».

      53

      Первая строфа приведена в переводе Т. Щепкиной-Куперник, две последующие – в переводе Бориса Пастернака.

      54

      Порция – героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».

      55

      Беатриче – героиня пьесы Шекспира «Много шума из ничего».

      56

      Корделия – героиня пьесы Шекспира «Король Лир»

      57

      Ковен т-Г арден – в прошлом главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов. Так же называется расположенный на той же площади, рядом с бывшим рынком, Королевский оперный театр.

      58

      П ьяцца – открытый коридор в северо-восточной части Ковент-гарденского рынка.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA4QDhAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wAARCAOFAjoDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQQDAQEBAQAAAAAAAAAAAAUGBwgDBAkKAgEL/8QAYRAAAgMAAQMEAQECCQgGAwAjAwQBAgUGBxITAAgRFBUJISMWIiRYYXGSmNEXGDFBUVKR8AolU1TW1zI0gZWhsdUzZYXBGSZCQ0RmtTk6YnfxJzi3uCo1Y3Z4g5e2wtLh/8QAHgEAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAAAAQFBgcBAgMICQr/xABPEQACAgEDAgQDBAQKCQMDAQkBAgMEEQUSIQATBiIxQRRh8AcjMlEVYnGRJEJSY3KBkrHS4QgzQ1NUk6HB0RYlwjSV1ReyGDVkc4Ki8VX/2gAMAwEAAhEDEQA/APcx6PR6PVH9WOPQfsH9

Скачать книгу