Тайна серебряного зеркала. Артур Конан Дойл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайна серебряного зеркала - Артур Конан Дойл страница 34

Тайна серебряного зеркала - Артур Конан Дойл

Скачать книгу

id="n_1">

      1

      Битва, состоявшаяся 27 июня 1743 года между т. н. «прагматической армией» (австрийско-англо-ганноверской коалицией) и французскими силами под командованием маршала Адриана-Мориса де Ноая у баварского селения Деттинген в ходе Войны за австрийское наследство и завершившаяся победой коалиции. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

      2

      Сэк (англ. sack) – английское архаичное название хереса.

      3

      Английская игра слов: Silas – Silver – Argentine – «Серебряный».

      4

      Джозеф Гримальди (1778—1837) – английский актер итальянского происхождения, считающийся отцом современной клоунады.

      5

      Английский боксер без перчаток XIX века, чемпион мира.

      6

      Принятое у английских пиратов название северного побережья Южной Америки.

      7

      Хлоралгидрат – снотворное и седативное средство.

      8

      Гран – устаревшая единица измерения массы, равная 0,065 грамма.

      9

      Серия убийств, совершенная в районе лондонских доков в декабре 1811 года предположительно моряком Джоном Уильямсом, впоследствии покончившим с собой в тюремной камере и на основании этого признанным виновным; впоследствии была описана Томасом де Квинси в его эссе «Убийство как одно из изящных искусств» (1827).

      10

      Будем! (тост) (нем.)

      11

      Речь о студенческой корпорации – виде студенческого объединения в Германии, Австро-Венгрии, России и некоторых других странах.

      12

      Крупнейшее сражение австро-прусской войны, состоявшееся 3 июля 1866 года близ чешской деревни Садовы и закончившееся победой Пруссии.

      13

      Речь идет о бросках в крикете.

      14

      Исида – альтернативное название и эпитет Темзы, особенно в пределах Оксфорда.

      15

      Речь идет о Королевском колледже Оксфордского университета.

      16

      Тысяча проклятий! (нем.)

      17

      До Второй мировой войны в понятие «Южная Германия» включались также Австрия и немецкоговорящие кантоны Швейцарии.

      18

      Тысяча чертей! (нем.)

      19

      Гром и молния! (нем.)

      20

      Многая лета! Поднимем бокалы! (нем.)

      21

      Гром вас разрази! (нем.)

      22

      Отец небесный! (нем.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAMiAfQDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgMBAQEBAQAAAAAAAAAABAUDBgcACAECCf/EABwBAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAADAgQFBgEHCP/aAAwDAQACEA

Скачать книгу