Сборник лучших произведений американской классической литературы. Уровень 4. Джек Лондон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сборник лучших произведений американской классической литературы. Уровень 4 - Джек Лондон страница 14

Сборник лучших произведений американской классической литературы. Уровень 4 - Джек Лондон Легко читаем по-английски

Скачать книгу

align="left">

21

This annoyed me. – Это меня задело.

22

with an erect carriage – с очень прямой спиной

23

Tom's got some woman in New York. – У Тома есть женщина в Нью-Йорке.

24

mistress – любовница

25

Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold – Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт.

26

She was in the middle thirties. – Она была лет тридцати пяти.

27

faintly stout – с наклонностью к полноте

28

It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться.

29

Myrtle – Миртл

30

Kaiser Wilhelm – кайзер Вильгельм

31

He wasn't fit to lick my shoe. – Он мне в подмётки не годился.

32

Rolls-Royce – «Роллс-ройс»

33

one of the few guests who had actually been invited – один из немногих действительно приглашённых гостей

34

Long Island – Лонг-Айленд

35

the honor would be entirely Jay Gatsby's – Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью

36

I don't think it's so much that. – Не думаю, что дело в этом.

37

old sport – старина

38

come across – встретить

39

He was an Oxford man. – Он учился в Оксфорде.

40

incurably dishonest – неисправимо бесчестна

41

bootlegger – бутлегер (подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США)

42

I came into a good deal of money. – Мне досталось большое состояние.

43

was promoted to be a major – был произведён в майоры

44

let him come over – позволить ему зайти

45

I've been in several things. – Я много чем занимался.

46

Dan Cody – Дэн Коди

47

James Gatz – Джеймс Гетц

48

I hadn't been there two minutes. – Я не просидел и пары минут.

49

That so? – Неужели?

50

I remember being surprised – Я помню, как меня удивил.

51

I had never seen him dance – Я никогда не видел его раньше танцующим.

52

I'll make a point of finding out. – Я постараюсь это выяснить.

53

of course – конечно

54

Trimalchio – Тримальхион, герой сатирического романа Петрония «Сатирикон», вольноотпущенник и нувориш, задающий роскошные пиры

55

would choose this occasion for a scene – собираются воспользоваться случаем, чтобы устроить сцену

56

Like hell he is! – Чёрта с два!

57

Mr. Nobody from Nowhere – мистер Невесть Кто, Невесть Откуда

58

Angry as I was – как я ни был зол.

59

You've been seeing this fellow – Ты встречалась с этим типом.

60

What about it? – И что из этого?

61

Michaelis – Михаэлис

62

I've got my wife locked in up there. – Там наверху я запер жену.

63

had never seemed capable of such a statement – не казался способным на такое

64

the business was over – всё было кончено

65

They're a rotten crowd. – Ничтожества, вот кто они.

66

You're worth the whole damn bunch put together. – Вы один стоите их всех, вместе взятых.

67

were afterward traced – удалось позже проследить

68

on the strength of what he said – основываясь на словах

69

holocaust – искупительная жертва

70

to get somebody for him – найти ему кого-нибудь

71

They picked him up. – Его поймали.

72

Blessed are the dead that the rain falls on. – Блаженны мёртвые, на которых падает дождь.

73

He hoped it would be a boy – Он надеялся, это будет мальчик

74

What's the matter? Triplets? – В чем дело? Тройня?

75

trembling from head to foot – дрожа от головы до ног

76

his sparse hair was almost white – его редкие волосы были почти белыми

77

he might cut off that long and awful beard – он мог бы отрезать ту длинную и ужасную бороду

Скачать книгу