Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует страница 9

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует Золотая серия поэзии (Эксмо)

Скачать книгу

трепещет, оживая, —

      И легкомысленной толпой,

      Подобно ей, любовь меняя,

      Стремится юность удалая,

      Опять впервые влюблена;

      Моя любовь – совсем иная,

      Моя любовь – навек одна.

      Красавица своей красой

      Не век красуется, блистая:

      Клеймят безжалостной рукой

      Недуг, забота, старость злая;

      Одна цветет, не увядая,

      Что мною всем предпочтена;

      Как в ней краса всегда живая,

      Моя любовь – навек одна.

      Кто ж прославляемая мной?

      Знай – добродетель то святая,

      То нимфа, что с высот звездой

      Горит, влюбленных призывая:

      «Ко мне, ко мне! – гласит благая. —

      Кто любит, – тех я жду, юна.

      Ко мне! – взывает, не смолкая: —

      Моя любовь – навек одна».

      Властитель! Даст усладу рая

      Тебе, бессмертная, она, —

      И скажешь, душу раскрывая:

      «Моя любовь – навек одна».

Перевод Ю. Верховского

      Луиза Лабе (1522–1566)

      «Живу и гибну: то горю в огне…»

      Живу и гибну: то горю в огне,

      То в проруби тону; и сплошь страданье,

      И сплошь восторг – мое существованье;

      Мягка и жестока судьба ко мне.

      И смех, и плач владеют наравне

      Моей душой – как счастье и терзанье;

      Я зеленею в пору увяданья.

      Мой добрый час – со мной и в стороне.

      Так и ведет меня любовь шальная

      Своим путем; когда я горя жду,

      Вдруг радость наступает всеблагая.

      Едва поверю, что она – без края

      И без конца, как, на свою беду,

      Вступаю вновь в лихую череду.

Перевод А. Эфрон

      «Доколь, о невозвратном сожалея…»

      Доколь, о невозвратном сожалея,

      Глаза еще способны слезы лить,

      А голос – не срываться и таить

      Рыданья, песню о тебе лелея,

      Покуда пальцы, струнами владея,

      Хранить умеют сладостную прыть,

      А разум – лишь тебя боготворить,

      Не ведая иного чародея,

      Живу и жить хочу; но если рок

      Иссушит глаз моих горючий ток,

      Надломит голос мой и свяжет руки,

      Чувств выраженье запретит уму,

      Смерть призову во избежанье муки:

      Да канет день мой в вековую тьму.

Перевод А. Эфрон

      «Целуй меня! целуй еще и снова!..»

      Целуй меня! целуй еще и снова!

      Еще один сладчайший подари!

      Еще, еще… Тебе за каждый – три

      Наижарчайших – возвратить готова.

      Печален ты? От бедствия такого

      Спасут лобзанья – их благодари!

      Обмениваясь ими до зари,

      Мы будем одарять один другого.

      Так, двое прозябавших, в мире сем

      Двойную жизнь друг в друге обретем.

      О, не суди за то, что речи – смелы!

      Мне плохо в тишине и взаперти,

      И счастья не могу себе найти,

      Пока не выйду за свои пределы.

Перевод

Скачать книгу