Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует страница 13

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует Золотая серия поэзии (Эксмо)

Скачать книгу

долгое – к твоей же вящей славе,

      И то, что лишь теперь тебе хвалу пою,

      Поверь мне, на тебя не бросит малой тени:

      Презрен, кто упадет без боя на колени,

      Победа радостна лишь в подлинном бою.

Перевод Е. Витковского

      «Я преданность твою и верность сердца знаю…»

      «Я преданность твою и верность сердца знаю;

      Не уставай любить и верь, что в смертный час,

      Доколе не сомкну навек угасших глаз,

      Все буду о тебе я помнить, умирая.

      В свидетели себе я Бога призываю,

      Чья молния разит, чей благостный приказ

      Порядок зим и лет установил для нас,

      Кружение времен извечно повторяя,

      Чей разум выверил размерный ход планет,

      Лампад в Его дом, кем держится весь свет

      От купола небес до полюса земного». —

      Так дама мне клялась – угодно было ей

      Столь многословной быть по доброте своей,

      А мне хватило бы единственного слова.

Перевод М. Квятковской

      Сонет («Я встретился с ее горящим чудно взором…»)

      Я встретился с ее горящим чудно взором.

      Кто безнаказанно глядит в лицо богам?

      Ошеломленный, я стою, не зная сам,

      Не буду ли сожжен его лучей напором.

      Так путник в час ночной, под огненным узором

      Летящей молнии, взирает к небесам

      И видит, весь дрожа, как громовержец там,

      Разгневанный, грозит Перуном легкоперым.

      Скажи мне, госпожа, в твоих глазах горит

      Не бога ли любви ужасный взор, что скрыт

      Всегда повязкою? В тот день, вовеки чтимый,

      Единственно, что я себе представить мог,

      Так это то, что вдруг Любви жестокий бог

      В меня метнул стрелу и взор неумолимый.

Перевод О. Румера

      Жан Антуан де Баиф (1532–1589)

      «Когда в давно минувшие века…»

      Когда в давно минувшие века

      Сплошным клубком лежало мирозданье,

      Любовь, не ты ли первой, по преданью,

      Взлетела и отторглась от клубка?

      Ты принялась, искусна и ловка,

      За труд размеренного созиданья,

      И всем предметам ясность очертанья

      Дала твоя спокойная рука.

      Но если правда, что одна лишь ты

      Сумела размотать клубок вражды,

      И если дружбу ты изобрела,

      То где же доброта твоя была,

      Когда в моей душе плелся клубок

      Друг друга раздирающих тревог?

Перевод А. Парина

      «О, сладкая, манящая картина!..»

      О, сладкая, манящая картина!

      На поле боя сладостных ночей

      Моя душа сливается с твоей

      И тело с телом слиты воедино.

      Как жизнь сладка и как сладка кончина!

      Душа, пьяна от сладостных затей,

      В тебя вселиться жаждет поскорей —

      То вверх, то вниз несет меня пучина.

      Сколь щедро мы, Мелина, силы тратим!

      Я весь в тебе, я взят тобой всецело.

      Тобой

Скачать книгу