Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует страница 17

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует Золотая серия поэзии (Эксмо)

Скачать книгу

любовницы: простись с былым успехом —

      Ничтожество тебе отставку может дать.

      Ты кинешься ко мне – но взор я отвращу,

      Заплачешь от любви – но я отвечу смехом:

      Так ты поплатишься; так я тебе отмщу.

Перевод М. Квятковской

      Сонет («Своей жестокостью меня вы поразили…»)

      Своей жестокостью меня вы поразили;

      Когда бы ваш приход, что я так долго ждал,

      Лишь на единый день иль на два запоздал,

      Вы б осчастливили лишь мертвеца в могиле.

      Нет, никогда души столь тяжко не казнили!

      Я, унимая боль, ее лишь растравлял,

      Я делал все, что мог, но тщетно применял

      Те средства древние, что мудрецы открыли.

      Но, ваш целуя дар, бесценный ваш привет,

      И с ним – след ваших рук и ваших взоров след,

      Я здравие свое уже вернул отчасти.

      Клоринда, вы моей владеете судьбой:

      И даровать мне жизнь всецело в вашей власти,

      И даровать мне смерть небрежностью любой.

Перевод М. Квятковской

      Стансы («Люблю – и в этом честь моя…»)

      Люблю – и в этом честь моя;

      Никто из смертных, знаю я,

      Не испытал подобной страсти,

      И чем бы ни грозил мне рок,

      Смерть не страшна мне, видит Бог:

      Ведь жизнь моя – лишь в вашей власти.

      Смиреннейшие из людей,

      Склонясь во прах у алтарей,

      Ища богов благоволенье,

      Сжигают только фимиам;

      А я, верша служенье вам,

      Решаюсь… на самосожженье!

      Монархи – баловни судьбы:

      Сеньоры наши – им рабы,

      Стихии им подвластны тоже,

      Весь мир – их замок родовой;

      А я владею лишь тюрьмой,

      И мне она всего дороже.

Перевод М. Квятковской

      «Когда к рукам твоим прильну…»

      Когда к рукам твоим прильну,

      Затмившим ложа белизну,

      И неотрывно их целую,

      Когда пылающей рукой

      Скольжу по груди молодой —

      Ты знаешь, как тебя люблю я.

      Как богомолец к небесам,

      Взор возвожу к твоим глазам,

      Колена преклонив у ложа,

      Молчу, желаньями палим,

      И дремлют, сон твой не тревожа,

      Мои восторги вместе с ним.

      Сон, твои чувства полоня,

      С твоих очей прогнал меня;

      Ревниво он тобой владеет

      В своих таинственных краях,

      Твоя душа в его сетях

      Не ропщет и вздохнуть не смеет.

      И роза, льющая нектар,

      И солнце, источая жар,

      И бледное луны сиянье,

      И ход наяды в лоне вод,

      И тканых Граций хоровод

      Шумнее твоего дыханья.

      Так, близ тебя простертый ниц,

      На стрелы сомкнутых ресниц

      Гляжу, смиряя вожделенье,

      – О, небо! – восклицаю я, —

      Скажи, зачем краса творенья —

      Источник муки для меня?

Перевод М. Квятковской

      Сонет («Я вас поцеловал в неверном

Скачать книгу