Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует страница 15

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует Золотая серия поэзии (Эксмо)

Скачать книгу

в сердце распуститься:

      Ее услышав, мог бы Одиссей

      И тот забыть о родине своей —

      Сирена, о бессмертная певица!

      Я вижу Мельпомену, а вокруг —

      Ее сестер; и Аполлон, из рук

      Не выпуская лютни, воспевает

      Любови Зевса; и напев простой

      Так смертных и бессмертных услаждает,

      Что бег Луара прерывает свой.

Перевод М. Яснова

      «Когда любовь – хранить в душе годами…»

      Когда любовь – хранить в душе годами

      Единственной богини образ милый;

      Когда любовь – сгорать в тоске постылой

      И умирать, пылая страстью к Даме;

      Когда любовь – вот так и жить: как пламя,

      А ту, что ранит, звать и над могилой;

      Когда любовь – желать со всею силой

      Насквозь пронзенным быть ее очами;

      Когда любовь – себя уничижать,

      От радостей безрадостно бежать,

      От горестей своих не взвидеть света

      И вдруг понять, забыв покой и сон,

      Что жизни больше нет, – когда все это

      И есть любовь, то, значит, я влюблен!

Перевод М. Яснова

      «Я словно Актеон – я жертва злой напасти…»

      Я словно Актеон – я жертва злой напасти;

      Бедняга невзначай познал Дианин гнев:

      Нагие прелести богини подсмотрев,

      Своими псами он разорван был на части.

      Вот так и я – за то, что у тебя во власти,

      За то, что ты милей и краше прочих дев, —

      И я плачу стократ и гибну, ослабев:

      Мне красота твоя смертельней псиной пасти.

      О эти псы – мечта, надежда, ревность, страх —

      Мне в клочья сердце рвут, вцепившись впопыхах.

      И что там ни кричи, – все тщетно, как в пустыне

      Глас вопиющего: их ненависть страшна.

      «Я ваш хозяин!.. Прочь!..» Все тщетно. Вот цена

      За эту красоту разгневанной богини.

Перевод М. Яснова

      Агриппа д’Обинье (1552–1630)

      Стансы («Твердите вы в негодованье…»)

      Твердите вы в негодованье —

      Я ветреник и вертопрах:

      Но можно ли построить зданье

      На вечно зыблемых песках?

      Лепечете вы повсеместно,

      Что у меня, мол, в сердце лед;

      Нет, я огонь, но всем известно —

      Любой огонь без дров умрет.

      Да вы подумайте и сами —

      Могу ли запылать от вас?

      Не зажигает льдину пламя,

      Но лед тушил его не раз.

      Нет дров – и пламя оскудело,

      Нет солнца – и земля нага.

      Душе во всем подобно тело,

      Подобен госпоже слуга.

      Жестокие! Я вам открою,

      Где мой первоначальный пыл,

      Где искры с огненной игрою:

      Я в реках слез их утопил.

      Вы предавали осмеянью

      Любви и нежности порыв

      И осыпали едкой бранью,

      Когда я уходил, остыв.

      Вам надобны мои мученья,

      Чтоб я вас радовал, скорбя,

      Вы лакомы до развлеченья —

      Ну

Скачать книгу