Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует страница 18

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует Золотая серия поэзии (Эксмо)

Скачать книгу

являя в мир Аврору.

      И зацвела земля ее навстречу взору,

      И разлился восторг в певучих голосах,

      Огни вечерние потускли в небесах,

      Как будто день пришел на смену их убору.

      И Феб, уже клонясь к Фетиде лечь на грудь,

      Внезапно поспешил свой светоч вновь раздуть

      И повернул коней вслед за зарею ясной,

      В тот миг и власти волн его б не удержать;

      Но видя и вблизи ее такой прекрасной,

      Во влагу низойдя, вновь не посмел восстать.

Перевод Ю. Верховского

      Рондо

      Три долгих дня, три ночи им вослед

      Медлительно прошли с тех пор, как свет,

      Сиявший мне, смог черной тьмой смениться,

      Свет двух очей твоих, моя царица,

      Глаза мои пленявший столько лет.

      Лью слезы об утрате; силы нет

      Изыскивать целенье мук и бед;

      Мне каждый миг в терзаньях этих длится

      Три долгих дня.

      Меня стремит и мысль, и грустный бред

      Искать тебя, забыв себя, свой вред;

      А если рок сейчас же не смягчится

      И не вернется злая чаровница, —

      Не выживет в томленьях жизни цвет

      Три долгих дня.

Перевод Ю. Верховского

      Сонет к Урании

      В любви к Урании дни жизни завершу я;

      Ни время чувств моих уже не охладит,

      Ни одиночество; любовь меня пьянит.

      Я волю променял на сладость поцелуя.

      Пускай она строга! Печаль мою врачуя,

      Сиянием красы мой взор она слепит,

      И муки вольные душа благословит,

      И на жестокости ее не возропщу я;

      Но в излияниях подчас мой трезвый ум

      Нашептывает мне рои мятежных дум.

      Когда ж оковы рву с решимостью железной,

      Вновь разум шевелит потухшую любовь,

      Твердя: «Достойней нет Урании любезной!»,

      И он сильней, чем страсть, любить заставит вновь.

Перевод М. Талова

      Пьер Корнель (1606–1684)

      Стансы к маркизе

      Маркиза, я смешон пред Вами —

      Старик в морщинах, в седине;

      Но согласитесь, что с летами

      Вы станете подобны мне.

      Страшны времен метаморфозы,

      Увянет все, что расцвело, —

      Поблекнут так же Ваши розы,

      Как сморщилось мое чело.

      Наш день уходит без возврата

      Путем всеобщим бытия;

      Таким, как Вы, я был когда-то,

      Вы станете такой, как я.

      Но уберег от разрушенья

      Я некий дар – он не пройдет,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI

Скачать книгу