Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует страница 12

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует Золотая серия поэзии (Эксмо)

Скачать книгу

мой язык, а там совсем замрет.

      Но гость ушел, и вновь, исполнясь жаром новым,

      Острю, шучу, смеюсь, легко владею словом,

      Для сердца нахожу любви живой язык.

      Спешу ей рассказать одно, другое, третье…

      И, просиди мы с ней хоть целое столетье,

      Нам, право, было б жаль расстаться хоть на миг.

Перевод В. Левика

      Амуретта

      Вы слышите, все громче воет вьюга.

      Прогоним холод, милая подруга:

      Не стариковски, ежась над огнем, —

      С любовной битвы вечер свой начнем.

      На этом ложе будет место бою!

      Скорей обвейте шею мне рукою

      И дайте в губы вас поцеловать.

      Забудем все, что вам внушала мать.

      Стыдливый стан я обниму сначала.

      Зачем вы причесались, как для бала?

      В часы любви причесок не терплю,

      Я ваши косы мигом растреплю.

      Но что же вы? Приблизьте щечку смело!

      У вас ушко, я вижу, покраснело.

      О, не стыдитесь и не прячьте глаз —

      Иль нежным словом так смутил я вас?

      Нет, вам смешно, не хмурьтесь так сурово!

      Я лишь сказал – не вижу в том дурного! —

      Что руку вам я положу на грудь.

      Вы разрешите ей туда скользнуть?

      О, вам играть угодно в добродетель!

      Затейница! Амур мне в том свидетель:

      Вам легче губы на замок замкнуть,

      Чем о любви молить кого-нибудь,

      Парис отлично разгадал Елену:

      Из вас любая радуется плену,

      Иная беззаветно влюблена,

      Но похищеньем бредит и она.

      Так испытаем силу – что вы, что вы!

      Упали навзничь, умереть готовы!

      О, как я рад, – не поцелуй я вас,

      Вы б надо мной смеялись в этот час,

      Одна оставшись у себя в постели.

      Свершилось то, чего вы так хотели!

      Мы повторим, и дай нам бог всегда

      Так согреваться в лучшие года.

Перевод В. Левика

      «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..»

      Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!

      Красавицы, мой срок я отслужил для вас.

      Одна жива, другой был дан лишь краткий час —

      Оплакана землей, любима небесами.

      В апреле жизни, пьян любовными мечтами,

      Я сердце отдал вам, но горд был ваш отказ.

      Я горестной мольбой вам докучал не раз,

      Но Парка ткет мой век небрежными перстами.

      Под осень дней моих, еще не исцелен,

      Рожденный влюбчивым, я, как весной, влюблен,

      И жизнь моя течет в печали неизменной.

      И хоть давно пора мне сбросить панцирь мой,

      Амур меня бичом, как прежде, гонит в бой —

      Брать гордый Илион, чтоб овладеть Еленой.

Перевод В. Левика

      Этьен де ла Боэси (1530–1563)

      «Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…»

      Сегодня солнце вновь струило жгучий зной,

      Густой, как локоны Цереры плодородной;

      Теперь оно зашло, повеял ветр холодный,

      И снова Маргерит пойдет

Скачать книгу