MAGAZIN für Abenteuer-, Reise- und Unterhaltungsliteratur. Thomas Ostwald
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу MAGAZIN für Abenteuer-, Reise- und Unterhaltungsliteratur - Thomas Ostwald страница 11
Wer das amerikanische Original zur Hand nimmt, aus dem A. Schmidt angeblich übersetzt hat, und Vergleiche anstellt, schüttelt recht schnell den Kopf und bedauert den armen Cooper ob dieser neudeutschen Verdeutschung. Wer aber dann noch zur allerersten deutschen Übersetzung des Romans greift, die von Karl Meuter besorgt wurde und Anno 1829 im Verlag von Johann David Sauerländer in Frankfurt am Main erschienen ist, der wird noch schneller stutzig.
Duncker und Humblot, Berlin 1829 / Sauerländer, Frankfurt, 1829
Je länger er vergleicht, desto klarer wird ihm, dass der „Pionier der neu-deutschen Epik“ sich keineswegs der Mühe einer eigenen neuen Übersetzung aus dem amerikanischen Original unterzogen hat, wie er dreist behauptet, ja dass er dieses Original nie gesehen hat. Bieder und brav hat er sich einfach die alte Übersetzung Karl Meurers hergenommen – wer sollte die wohl noch kennen? – und husch-husch nur hier und da ein wenig gestrichen oder Kleinigkeiten geändert.
Aber der alte Meurer ist längst vergammelt und kann nicht mehr dagegen
protestieren, dass ein anderer sein Etikett auf seine Arbeit klebt, um damit Gröschelchen zu sammeln. In 133 Jahren sind die Exemplare der Sauerländerschen Ausgabe selten geworden und es war kaum zu erwarten, dass jemand auf den Gedanken kommen würde, zwischen Karl Meurer und Arno Schmidt Vergleiche zu ziehen. Dass es doch geschah, ist ausgesprochenes Pech.
Denn nun werden die Kritiker-Amigos beim Erscheinen des Buches keine Hymnen mehr singen können, wie ihr neudeutscher Epiker mit feinem Gefühl und gewaltiger Sprachkunst den alten Cooper wieder zu neuem Leben erweckt hat. Aber das ist auch alles. Sie werden ihm bestimmt nicht den Strick drehen, den sie im gleichen Fall jedem Nichtmitglied des Clans mit Wonne um den Hals gelegt haben würden. Sie werden eisern darüber schweigen, auf welchen Schleichpfaden ihr kühner Pionier im amerikanischen Hinterwald Kies gesammelt hat.
Eines bei dieser degoutanten Angelegenheit ist tröstlich: die alte Meurer’sche Übersetzung entspricht gewiss unserem Sprachempfinden von heute nicht mehr, aber nicht auszudenken wäre es, wenn Arno Schmidt wirklich eine eigene Übersetzung fabriziert hätte!
“… an der Seite hingen die Ooren wie Lumpen … der Abtritt eines Mundes…“ Cornelius von Cöln
*
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.