Белый Тюльпан. Самые пронзительные турецкие рассказы ХХ века. Уровень 1. Омер Сейфеддин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Белый Тюльпан. Самые пронзительные турецкие рассказы ХХ века. Уровень 1 - Омер Сейфеддин страница 8

Белый Тюльпан. Самые пронзительные турецкие рассказы ХХ века. Уровень 1 - Омер Сейфеддин Легко читаем по-турецки

Скачать книгу

делать. Здесь: «Бедного парня вынуждала носить белую одежду».

2

«Takır takır» – подражание звуку «так-так», «тук-тук».

3

«-maya/-meye başlamak» – начинать что-то делать. Здесь: «В конце концов, у нее начала кружиться голова».

4

«-mayı/-meyi düşünmek» – думать что-то сделать. Здесь: «Однако тапочки опять надевать не думала».

5

«…-(y)an/-(y)en» – причастие, отвечающее на вопрос «какой?». Здесь: «В синем, фиолетовом весеннем свете, проникавшем в окна…».

6

«…-daki/-deki/-taki/-teki» – находящийся. Здесь: «…находящийся перед ними…».

7

«Mevcut olmayan» – несуществующий.

8

«-maya/-meye çalışmak» – стараться что-то сделать. Здесь: «Несомненно, он постарается ответить взаимностью».

9

«İsmail Safevi» – Исмаил Сефеви (1487–1524), также Исмаил I или Исмаил Бахадур-шах, шах Ирана, основатель династии Сефевидов.

10

«-acak/-ecek + – tı/-ti» – собираться что-то сделать. Сочетание этих аффиксов передает планы на будущее. Здесь: «Этот посол должен был быть отправлен к Сефеви…».

11

«Büyük baba» – дед.

12

«Akla gelmedik» – невообразимый.

13

«Sağına, soluna» – налево и направо.

14

«Bayezid-i Veli» – Баязид II (1447–1512), султан Османской империи, сын и преемник Мехмеда II, завоевателя Константинополя в 1453 г.

15

«-maya/-meye dayanmak» – выносить, терпеть что-то. Здесь: «…не могли стерпеть воспоминания о его диких выходках».

16

«Zülkadiriye hakimi Alaüddevle» – Алауддевле, правитель бейлика Зулькадар, или Дулкадир, в южной Анатолии.

17

«Diyarbakır, Harput kaleleri» – крепости Диярбакыр и Харпут.

18

«Osmanlı toprağına geçtiği için özür diliyor» – извинялся за то, что прошелся по османским землям.

19

«Birbiri ardına» – один за одним.

20

«Trabzon valisi» – губернатор Трабзона. Во времена Османской империи молодые шехзаде (принцы) отправлялись в какой-нибудь регион империи (бейлик, санджак), где правили, благодаря чему набирались знаний и опыта. Так, Селим I управлял Трабзоном.

21

«Şehzade Yavuz» – шехзаде (принц) Явуз, в будущем османский султан Селим I.

22

«Tebriz, Bayburt, Erzincan» – Тебриз, Байбурт, Эрзинджан.

23

«…ile bir tutmak» – считать кого-то или что-то равным чему-то, кому-то.

24

«Tuğlu kavuk» – объемный мужской головной убор с кисточкой.

25

«Ne iş yapıyor?» – чем он занимается?

26

«…-ınca/-ince/-unca/-ünce» – деепричастие образа действия, отвечающее на вопрос «что сделав?». Здесь: «…позвав, придет ли к Вам?».

27

«…-a/-e dair» – относящийся к чему-либо, кому-либо.

28

«…-madan/-meden» – отрицательное деепричастие образа действия. Здесь: «Не прошло и двух минут, как…».

29

«İki büklüm» – сложившись пополам.

30

«Çekinmeden, sıkılmadan, ezilip büzülmeden» – без колебаний, стеснения и ужимок.

31

«…-arak/-erek» – деепричастие образа действия, отвечающее на вопрос «как?», «каким образом?». Здесь: «…всё ещё смотря на бумаги, которые он держал в руках…».

32

«Ne biçim adam?» – что это за человек?

33

«Din, millet, padişah aşkını kalbinde duyanlardandı» – был из тех, кто испытывал любовь к падишаху, нации и религии.

34

«-a/-e göre» – по мнению…

35

«…-a… – а/-e… – e» – деепричастие образа действия, отвечающее на вопрос «как?», «каким образом?». Здесь: «…виляя хвостом…».

36

«Gureba Bölükleri» – иррегулярные пешие и конные войска в Осман

Скачать книгу