Александр Македонский: Сын сновидения. Пески Амона. Пределы мира. Валерио Массимо Манфреди

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Александр Македонский: Сын сновидения. Пески Амона. Пределы мира - Валерио Массимо Манфреди страница 56

Александр Македонский: Сын сновидения. Пески Амона. Пределы мира - Валерио Массимо Манфреди The Big Book. Исторический роман

Скачать книгу

потихоньку.

      – Что ж, хорошо, – кивнул Александр. – И не волнуйся. Тут всего несколько сот стадиев по беотийской территории. Двух дней хватит, чтобы съездить и вернуться. А если вдруг кто-то нас остановит, назовемся паломниками, желающими посоветоваться с Дельфийским оракулом.

      – В Беотии? Но Дельфы находятся в Фокиде!

      – Скажем, что мы заблудились, – крикнул Гефестион, пришпоривая коня.

      Каллисфен смотрел то на одного, то на другого, не зная, какое принять решение.

      – Что собираешься делать? – спросил его Евмен.

      – Я? С одной стороны, чувства, что я питаю к Александру, тянут последовать за ним, а с другой стороны, благоразумие склоняет к…

      – Понятно, – оборвал его Евмен. – Стойте! Разрази вас гром Зевса, остановитесь!

      Двое замерли.

      – У меня хотя бы нет македонского акцента, и меня могут принять за беотийца.

      – Ха-ха! В этом нет сомнений![18] – усмехнулся Гефестион.

      – Смейся, смейся, – проворчал Евмен, пуская своего коня в рысь. – Будь здесь царь Филипп, уж он бы дал тебе посмеяться – плетью по спине. Поехали, ну, двигайтесь, что ли.

      – А Каллисфен? – спросил Александр.

      – Едет с нами, с нами, – ответил Евмен. – Куда же ему деваться одному?

      На следующий день они миновали Фермопилы, и Александр остановился навестить могилу спартанских воинов, павших сто сорок лет назад в битве против персидских захватчиков. Он прочел простую надпись на лаконском диалекте, напоминавшую об их великой жертве, и постоял молча, слушая свист ветра с моря.

      – Как непостоянна человеческая судьба! – воскликнул он наконец. – Только эти несколько строк остались в память о грохоте столкновения, потрясшего весь мир, о героизме, достойном гомеровских песен. А теперь здесь все тихо.

      За пару дней они беспрепятственно пересекли Локриду и Фокиду и по прибрежной дороге въехали в Беотию: впереди виднелся берег острова Эвбея, опаляемый лучами южного солнца, и сверкающие воды Эврипского канала. Вдали крейсировала флотилия из дюжины триер, на надутых парусах виднелось изображение афинской совы.

      – Если бы только этот наварх мог представить, кто здесь, на берегу, смотрит на его корабли… – пробормотал Евмен.

      – Поехали, – сказал Каллисфен. – Завершим эту поездку как можно скорее. Уже недалеко.

      Но в душе он боялся, что Александр попросит их присоединиться к какой-нибудь еще более страшной авантюре.

      Въехав на вершину холма, они неожиданно увидали внизу маленькую бухту Авлиды. Далеко впереди, на другом берегу Эвбеи, белел город Халкида. Вода была ярко-синей, а покрывавшая склоны холмов дубовая роща простиралась почти до самого моря, сначала уступая место низкорослому миртовому кустарнику и земляничному дереву, а потом переходя в узкую полоску гальки и красного песка.

      Там, откуда некогда отходили тысячи ахейских кораблей,

Скачать книгу


<p>18</p>

Итальянское beota означает «беотиец», а также «болван».