От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”». С. Н. Дурылин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - С. Н. Дурылин страница 3

От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - С. Н. Дурылин

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Сказать нельзя, верны ли эти слухи,

      Но говорят, что юноша Паоло

      Фамилии известной и старинной,

      Что был найден убитым под балконом

      Фраскиты, девушки фамильи знатной, —

      Убит был Дон-Жуаном.

      5-й

      Очень верно.

      Жуан – любитель фехтованья. Он

      Урок Паоло дал.

      4-й

      Идет другой

      О нем же слух: что будто бы Фраскиту,

      Невесту Дон-Паоло, в ту же ночь

      Он обольстил.

      5-й

      Готов тому поверить[6].

      Кто любит рвать в садах цветы дневные,

      Тот и ночные рвать не прочь, затем,

      Что пахнут слаще…[7]

      4-й

      Ходит третий слух,

      Уж подлинно невероятный. Я

      Ему не верю, – хоть готов порой

      Невольно верить. Говорили мне,

      Что с ночи той, с Фраскиной проведенной,

      Исчез Жуан – и с ним его слуга.

      Куда? – Молва не называла. Только

      В местах известных боле не встречали —

      Хоть много дней прошло с тех пор – Жуана.

      Один пастух, передают, признался,

      Что видел раз в горах Жуана, – там,

      Где все тропы кончаются бесследно,

      В пустынном и безлюдном диком месте.

      3-й

      Пастушкам он дает уроки там

      И обученьем увлечен…

      4-й

      Но нет

      Ни пастбища там, ни стад, ни пастухов —

      Он встречен был в недобром диком месте,

      Где скалы да орлы…

      5-й

      Нездешней силой

      Туда, знать, завлечен был Дон-Жуан.

      Душе его покоя пожелаем.

      2-й

      На горних высях – слышал я – есть церковь —

      Так значит, средство к покаянью есть:

      Не телом, так душой Жуан спасет<ся>,

      Коли попал к чертям он за грехи!..

      3-й

      (поднимая бокал с вином)

      Так мир его душе, а грешной плоти —

      Голодный червячок. За упокой

      Души, за истребленье плоти!

      (Пьют.)

      4-й

      (указывая на пустое кресло)

      Пусто

      Обычное Жуана место[8].

      2-й

      Пусть

      Его займет на вечер тень Жуана,

      Когда любить, как он, она умеет.

      1-й

      Но шутки в сторону. Агата долго

      Сегодня медлит что-то.

      (Вставая и стуча в дверь)

      Эй, Агата!

Скачать книгу


<p>6</p>

В рукописи над этой строчкой сверху написано карандашом рукой Дурылина: И этому поверю.

<p>7</p>

Очевидно, Дурылин, как знаток творчества Лермонтова (в 1940 году выходит книга его комментариев к роману «Герой нашего времени») хорошо помнил рассуждение Печорина (своеобразного Дон-Жуана XIX века) о причине его ухаживания за княжной Мери; в данной цитате из дурылинской пьесы «Дон-Жуан» заметна аллюзия на лермонтовский текст: «А ведь есть необъятное наслаждение в обладании молодой, едва распустившейся души! Она как цветок, которого лучший аромат испаряется навстречу первому лучу солнца; его надо сорвать в эту минуту и бросить на дороге: авось кто-нибудь поднимет». (Лермонтов М. Ю. Сочинения. М.: Правда, 1990. Т. 2. С. 539.)

<p>8</p>

Дурылин, несомненно, в своей поэме ориентировался на главный источник своего «Дон-Жуана» – пушкинского «Каменного гостя», множество аллюзий и скрытых цитат из которого встречаются в тексте дурылинской поэмы. Понятно, что Дурылин отлично знал и остальные «Маленькие трагедии». В этой реплике 4-го гостя (как и во всей 1-й сцене) ощутимо сходство с началом «Пира во время чумы», где собравшиеся на пир гости вспоминают умершего от чумы весельчака Джаксона, характером сходного с тем образом Дон-Жуана, которого обсуждают 5 гостей на пирушке в 1-й сцене поэмы Дурылина, предполагая, что Дон-Жуан тоже в могиле:

Молодой человек

Почтенный председатель! я напомню

О человеке, очень нам знакомом,

О том, чьи шутки, повести смешные,

Ответы острые и замечанья,

Столь едкие в их важности забавной,

Застольную беседу оживляли

И разгоняли мрак, который ныне

Зараза, гостья наша, насылает

На самые блестящие умы.

Тому два дня наш общий хохот славил

Его рассказы; невозможно быть,

Чтоб мы в своем веселом пированье

Забыли Джаксона! Его здесь кресла

Стоят пустые, будто ожидая

Весельчака – но он ушел уже

В холодные подземные жилища…

Хотя красноречивейший язык

Не умолкал еще во прахе гроба;

Но много нас еще живых, и нам

Причины нет печалиться. Итак,

Я предлагаю выпить в его память

С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,

Как будто б был он жив.

(Пушкин А. С. Собрание сочинений в десяти томах. М.: Художественная литература, 1975. Т. 4. С. 320.)