«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений страница 13

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений Азбука-поэзия

Скачать книгу

Чэн, по второму имени Мэй Шу, был родом из нынешней пров. Цзянсу, год рождения его неизвестен. В 50-е годы II в. до н. э. оказался в окружении вана (принца крови) Лю Пи, мецената, собравшего вокруг себя многих выдающихся ученых. Однако в 154 г. до н. э. его покровитель возглавил «мятеж семи ванов». Мятеж был подавлен, и все его участники лишились жизни. Некоторое время Мэй Чэн пользовался покровительством другого вана. Когда в 140 г. до н. э. вступил на трон император У-ди, имя Мэй Чэна было уже широко известно. У-ди пригласил его приехать в столицу, но поэт был слишком стар и умер по дороге. Из его сочинений знамениты «Семь подступов», вызвавшие в последующие четыре века много подражаний.

СЕМЬ ПОДСТУПОВ(ВСТУПЛЕНИЕ)

      Во владении Чу заболел наследник трона. Гость из владения У пришел к нему с вопросом:

      – Я удостоился услышать, что яшмовое тело Наследника лишилось покоя. Стало ли вам сейчас несколько легче?

      Наследник сказал:

      – Да, плохо мне. Покорнейше благодарю вас, мой гость, за внимание.

      Тогда гость представил дело так:

      – В наше время в Поднебесной спокойно и тихо; в четырех сторонах все ладно и мирно. А вам, Наследник, уготован богатый счет грядущих лет. Бывает так, что человек в мыслях своих

      Покойного счастья исполнен давно,

      И ночью и днем беспредельно оно,

      И все же дыхание затруднено,

      Нутро его будто клубками полно.

      Все смутно и трудно, безвкусно и пресно,

      Дышать равномерно болящий не может.

      Он в страхе – он в страхе, подавлен – подавлен,

      Ночами очей не смыкает на ложе.

      И слух его ловит в небесных просторах

      Какие-то злые людей разговоры,

      Духовные силы его оставляют

      И одолевают бессчетные хвори.

      А очи и уши ослепли, оглохли,

      Смирить он не может ни злобу, ни радость,

      Подолгу болезнь от него не уходит,

      Для жизни великой все ближе преграда.

      Неужто у вас, Наследник, дошло до этого?

      Наследник ответил:

      – Покорнейше благодарю вас, мой гость. Все это у меня время от времени появляется, но не в такой же мере.

      Гость продолжал:

      – К чему в наше время привычны дети богатых людей?

      Живут во дворцах, обитают в хоромах,

      Их мамки хранят, если дома сидят,

      Их дядьки везде провожают вне дома,

      Им нет от надзора местечек укромных.

      Питье и пища у них

           согретые и чистые, сладкие и смачные,

           свежие и густые, жирные и сытные;

      Одежды и платья у них

           разнообразные и пестрые, тонкие и нежные,

           мягкие и теплые, сухие и уютные, горячие и жаркие.

      Но ведь даже твердость металла и камня размягчается, проходя через переплавку, – что уж говорить о пространстве, где жилы да кости!

      Вот почему сказано:

      Кто покоряется желаниям ушей и глаз,

      Кто нарушает согласие конечностей и тела,

      Тот повреждает гармонию крови и пульса.

      Но ведь они, кроме этого,

      Выезжают

Скачать книгу