«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений страница 17

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений Азбука-поэзия

Скачать книгу

боку у него резной лук Ухао.

      Въезжает прямо в Облачный Лес;

      Огибает дугою Разлив Орхидей;

      Натягивает лук на поймах Цзяна.

      Отдыхает средь синей осоки,

      Проплывает сквозь ветер чистый.

      Наслаждается солнечным током,

      Преисполнен весенних мыслей.

      Мчится следом за хитрым зверем,

      Устремляется к стаям птичьим.

      И при этом он

      До предела использует силы собак и коней,

      Истомляет бегущие ноги гонимых зверей,

      Все берет от искусства премудрых своих егерей.

      В страхе и тигр, и лисица,

      Вспугнуты хищные птицы.

      Кони несутся – стучит погремок,

      Рыб заставляет подпрыгивать рог.

      Косулям и зайцам спасения нет,

      Сайгам и оленям погоня вослед.

      Льется пот, падает пена; гонимые прячутся на холмах и в норах. И вот уже тех, кто погиб, даже не будучи сраженным, совершенно достаточно, чтобы наполнить идущие следом возки. В этом наивысшее выражение успешной охоты. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и выехать в те места?

      Наследник ответил:

      – Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

      Однако дух света ян появился у него в междубровии и, поднимаясь все выше, почти заполнил Великие Покои. Гость, увидев, что у Наследника лицо оживилось, тут же стал подбадривать его такими словами:

      – Неба касается пламя ночное,

      Гром колесниц полетел над землею.

      Вьются знамена, сбираются роем,

      Перья на пиках взметнулись толпою.

      Рог побуждает к усиленной гонке,

      К первенству каждый стремится душою.

      Чернота от пала простирается, куда только хватает взор; отборная добыча после жертвоприношений отослана к вратам властителя-гуна.

      Наследник сказал:

      – Это прекрасно! Хотел бы я послушать, что будет дальше.

      Гость продолжал:

      – Я еще не кончил. Вот что надо еще добавить:

      Где в ореховых рощах озер глубина,

      Где туманная туча плотна и темна,

      Где лежит носорогов и тигров страна,

      Там отважные воины, храбрые в битвах,

      Обнажились – одежда в борьбе не нужна.

      Засверкали клинки белизной-белизной,

      Чаща плотная копий и пик скрещена.

      Та рука, что в сраженье искусней других,

      Будет шелком и золотом награждена.

      Смесь из дужо и осоки подсушенной

      Станет ковром на пирушке пастушьей.

      Лучшие вина, отменная рыба,

      Будет печенье и мясо натушено —

      Пусть у гостей ублажаются души.

      Встречи бурные старых друзей тут и там,

      Обостряется слух и отрадно сердцам.

      Никто здесь в радушии не усомнится,

      Вовеки меж них недоверия нету.

      Сердца чистоты незапятнанной – твердость

      Металла и камня похожа на это.

      Взлетают напевы, разносятся песни,

      Звучит беспрерывное «Многая

Скачать книгу