«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений страница 19

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений Азбука-поэзия

Скачать книгу

льются-льются.

      На твердыни крепостные,

      Как войска, они вот-вот взберутся.

      Смирные в глубях, злобные в кручах,

      Водоворотами бурными крутят,

      Ни перед чем они не уймутся.

      Можно видеть, как волны с обеих сторон

      И кипят, и клокочут, и бурлят, закипая,

      Как из глуби из темной, взъярившись, взлетают,

      Эти вверх устремились, те вниз опадают.

      Кто ни встретился – тому смерть,

      Кто противился – сокрушен.

      Начинается волн течение,

           где Ховэйский скалистый склон.

      Травянистыми падями их поток разделен.

      По Цинме они ходят кругами,

      В Таньхуань накопляются мирно,

      По дуге огибают

           гору, где У Цзы-сюя молельня;

      Злобно рвутся они

           на площадку, где матушки Сюя кумирня.

      Забираясь на Красные Скалы,

      Выметают Фусана долины,

      Как раскаты грозы

           разнеслись по просторам обширным.

      Всему научились от воинов грозных,

      И так же напористы, так же отважны.

      Накатом-накатом, наметом-наметом,

           подобно коням горячим, несутся;

      «Дунь-дунь, гунь-гунь» —

           как будто удары грома рокочут.

      Исполнены гнева, встречая преграды,

      Взметнувшись вверх, через них перекатят.

      Если же в устье заросшем, друг друга тесня,

           волн собирается грозная рать,

      Рыбе от них не уплыть,

      Птице не улететь,

      Зверю не убежать.

      Толпою-толпою, когортой-когортой

      Взметаются волны и мечутся тучи.

      На юге взобрались на горные кручи,

      На севере склон разбивают сыпучий,

      Накрыли, размыли курганы и дюны, —

      На западе берег ровняют зыбучий.

      За стеною стена, за накатом накат

      На прудах беспощадно плотины крушат.

      Вот, прорвавшись победно, откатились назад,

      И шуршат, и гремят, и рокочут, и плещут,

      Струи пенные взмоют – и книзу летят.

      Если ж их своенравье дошло до предела,

      Черепахи и рыбы лишаются сил,

      Их кидает и крутит, ничего им не сделать.

      Прибоем-прибоем, волнами-волнами

      Расстелются после рядами-рядами,

      И сколь поразительны их чудеса,

      Нельзя описать никакими словами.

      Только людям и остается пасть ничком перед этим;

      Встав у темных водоворотов, сокрушаться над этим.

      Это все – самое удивительное, самое впечатляющее зрелище во всей Поднебесной. Сможете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и полюбоваться на это?

      Наследник ответил:

      – Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

      Примечания: Тай-бо – дух-повелитель реки Хуанхэ.

      Ховэйский скалистый склон, травянистые пади, Таньхуань – географические пункты вдоль Янцзы, отождествить которые с современными их названиями комментаторы по большей части затрудняются.

      У Цзы-сюй 

Скачать книгу