«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений страница 16

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений Азбука-поэзия

Скачать книгу

на возвышенность Цзинъи, то на юге предстанет гора Цзиншань, на севере будет видна река Жумэй. Слева – Цзян, справа – Озера. Прелесть их не имеет равных.

      Если же еще найдется многознающий муж, который проник в корень наших гор и потоков, дал названия всем травам и деревьям, сопоставил все вещи и соотнес все события, разобравшись в словах, соединил подходящие друг к другу, плавая по поверхности, всмотрелся в глубину, – тогда надо приготовить вино «Затаённая радость» во дворце, где есть галерея для обозрения всех четырех склонов:

      Над стенами ярусы башен сплелись,

      Плотно одел их зеленый покров;

      Пересеченья дорог для повозок

      Кружат по берегу рвов и прудов.

      Там вот хунчжаны, тут белые луни,

      Там вот павлины, тут лебеди-хуни,

      Вон там юаньчу, цзяоцин, опереньем ярки —

      Лиловые шейки, зеленые хохолки;

      Тут вот птицы лилун и птицы дэму, —

      Согласно звуча «юн-юн», сливаются их голоски.

      А там, «порожденные светом», и рыбы играют —

      Раскинуты крылья, переливается чешуя.

      Заросшие заводи, чистые плёсы,

      Сплетенная ряска и лотос душистый;

      Там жуские туты, тут ивы речные,

      Багровые ветви, белесые листья.

      У пиний юйчжан, у сосны маосун

      Ветви взметнулись до самых небес;

      Там, где утуны растут и черешни бинлюй,

      Сколько хватает глаз, простирается лес.

      И благоухание этих густых зарослей

           наперебой разносится пятью ветрами.

      Все эти виды чудесны, почти что неуловимы,

      Перебивают друг друга тени и яркий блеск.

      Мы рядами рассядемся возле вина,

      Сердце бурная музыка в плен заберет.

      Сам Цзин-Чунь виночерпием будет служить,

      И Ду Лянь для нас звуки искусно сплетет.

      Отборные яства расставлены вперемешку;

           вкуснейшие закуски добавлены в беспорядке.

      Сливающиеся цвета услаждают взор;

           струящиеся звуки радуют слух.

      И вот еще что надо добавить:

      Поднимаются кружащиеся вихри, волнуя чуские воды; раздается отборная музыка владений Чжэн и Вэй.

      А вот высланы навстречу нынешние подобия таких прелестниц, как Сянь Ши, Чжэн-шу, Ян Вэнь, Дуань Гань, У Ва, Люй Цзюй, Фу Юй. Смешавшись юбками и свесив перья причесок, они завлекают наши глаза, обещают что-то сердцам.

      Подражают текущим волнам, охвачены запахами дужо, окружены благовонием «чистая пыль», окутаны благоуханием «пруд орхидеи» – в пленительных одеждах они предстают перед нами.

      Это все наипрелестнейшие, прероскошнейшие, всеохватывающие удовольствия. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отправиться на такую прогулку?

      Наследник ответил:

      – Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

      Примечания: Возвышенность Цзинъи, гора Цзиншань, река Жу-мэй, Цзян (река Янцзы), Озера (цепь великих озер вдоль среднего течения Янцзы) – пейзажи вокруг Ин, столицы владения Чу.

      Там вот хунчжаны… – Здесь и далее перечисляются

Скачать книгу