Катана для оргáна. Тоби Рински

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Катана для оргáна - Тоби Рински страница 8

Катана для оргáна - Тоби Рински

Скачать книгу

готовиться к конкурсу, а мы, что совершенно естественно, будем во всем помогать ему, не правда ли, синьор Дженти? – последнее относилось к первой скрипке – небольшого роста лысеющему мужчине, лет за сорок. – Я уверен, что вы легко найдете с синьором Кармини общий язык, ибо наш общий язык – это Музыка. Итак, с вашего позволения, сегодня репетицию проведёт мой коллега, маэстро Кармини! – после сказанных таким тоном слов сами собой напрашивались бурные аплодисменты. Однако оваций не последовало, и Мокинелли подвел молодого человека к дирижёрскому пульту в тишине.

      – Погоняйте с ними увертюру, – вполголоса сказал Мокинелли молодому человеку и удалился, попрощавшись со всеми царственным жестом.

      Роберто выдохнул – именно с этим произведением он успел познакомиться лучше всего. Взгляд Роберто скользил по лицам и фигурам музыкантов, а мозг производил несложный подсчёт. Двенадцать струнников (маловато), шесть деревянных духовых, семь медников (ничего себе!), литавры – всего двадцать шесть. И это называется симфонический оркестр?

      Музыканты, не спеша готовясь играть, тоже поглядывали на молодого человека и негромко обсуждали его внешний вид. Вид этот был не слишком импозантным: молодой человек выглядел довольно высоким, отчасти потому, что держался очень прямо, и был скорее худым, чем стройным. Темно-русые слегка вьющиеся волосы обрамляли его бледное лицо, на котором выделялись большие темно-серые глаза. В глазах читалось смущение и любопытство.

      – Похож на испанский восклицательный знак11, – низким, прокуренным голосом подытожила дама не определяемого вслух возраста. Это была синьора Гуччо – вторая виолончель.

      – Добрый день, синьорины и синьоры, – начал синьор Кармини негромко. – Очень рад с вами познакомиться, если вы готовы, давайте начнём с увертюры. Прошу вас, – он взял палочку и поднял руки.

      Музыканты приготовились. Наступила тишина.

      Взмах палочки, и комната вдруг наполнилась тревожными бегущими по небу облаками, подсвеченными драматическим светом кровавого заката, рождённого музыкой увертюры к опере Винченцо Перуджа12 «Мона Лиза».

      Роберто обожал самый первый момент рождения звука из ничего, из тишины. Это, по его мнению, было сродни Большому Взрыву. Вот только что во Вселенной не было ничего, ни пространства, ни времени, да и самой Вселенной ещё не было. И вдруг она зарождалась вместе со звуком и из звука! Конечно, если звук этот был правильным.

      Однако в этот раз звук был не совсем правильным, и молодой дирижёр, видимо, обладающий абсолютным слухом, быстро понял, почему.

      – Я прошу прощения, один момент, синьоры, – он остановил оркестр. – Это же не ре мажор!

      – Ну вот, начинается, – проворчала синьора Гуччо.

      – Синьор Кармини, позвольте, я объясню, – сказал синьор Дженти, вставая и кладя

Скачать книгу


<p>11</p>

Испанский восклицательный знак (signos de exclamacion) – перевернутый «вверх ногами» восклицательный знак.

<p>12</p>

На самом деле Винченцо Перуджа – это не композитор, а человек, которому в 1911г. удалось украсть из Лувра картину «Джоконда» (Мона Лиза). Оперу же с таким названием написал в 1915 немецкий композитор и дирижёр Макс фон Шиллингс. После увертюры (она начинается в си бемоль минор и кончается в ми бемоль мажоре) действительно идёт несколько тактов вступления к арии, похожего на крадущиеся шаги. Забавно, что поводом для написания оперы на эту тему явилась шумиха, поднятая в Европе из-за кражи картины.