Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 53

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

что в клетке узницей является,

      не ищет освобождения [лишь] по незнанию.

      Духи, кои из клеток уже освободились,

      суть пророки – проводники достойные[279].

      Извне придет их глас[, возвещающий] о религии:

      «Путь к твоему освобождению – вот он, вот!

      Мы религией освободились от этой тесной клетки,

      кроме такого пути нет иного выхода из этой клетки.

      1545 Себя страдальцем сделай, плачевным-преплачевным,

      чтобы тебя наружу вывели за [пределы] славы.

      Ибо слава [у] людей – оковы крепкие[280],

      в пути оков железных ужель она /они/ меньше?»

      (Бейты 1369–1546 – перевод Ю. Иоаннесяна)

      История купца, которому его заточенный попугай передал весть попугаям индустана, когда тот отправлялся торговать

      Был купец, а у него – один попугай,

      в клетке заточенный один красивый попугай.

      Когда купец для путешествия снарядился,

      к Хиндустану отправиться уже собрался,

      каждому гуламу [= слуга/юноша-раб] и каждой наложнице он от тчивости

      сказал: «Для тебя что привезти мне? Говори быстрее!»

      1550 Каждый его о чем-то желанном попросил,

      всем обещание дал тот милый человек.

      Сказал он попугаю: «Какой ты хочешь гостинец,

      чтобы я привез тебе из края /из земель/ Хиндустана?»

      Сказал ему тот попугай: «Там попугаев,

      когда увидишь ты, им положение мое объясни.

      Дескать, такой-то попугай, что вожделеет вас /тоскует по вам/,

      по Непреложному приговору небес находится в заточении у нас.

      Вам передал он привет и к справедливости воззвал,

      и у вас выход и путь (правильного) руководства попросил.

      1555 Сказал он: «Разве может быть так, что я в вожделении

      душу отдам здесь, умерев в разлуке [с вами]?

      Допустимо ли, что я [нахожусь] в оковах тяжких,

      когда вы [резвитесь] то на зеленой травке, то на дереве?

      Разве такова есть преданность приятелей:

      я – в этом заточении, а вы – в цветнике роз?!

      Вспомните, о почтенные, об этой птице плачевной

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В оригинале введение Руми дано по-арабски рифмованной прозой в виде обычного линейного текста. В переводе рифма зачастую пропадает, поэтому чтобы хоть

Скачать книгу


<p>279</p>

Таково прочтение с изафетом после рахбар رهبر)) Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 85] и издателя. Если же читать это слово без изафета, тогда следовало бы перевести: «(они) достойны пророков-проводников». Правда, такое прочтение не подтверждается ни одним из комментаторов.

<p>280</p>

Фурузанфар дает ссылку на пророческий хадис, приведенный Руми одному из своих сподвижников: «Известность /слава/ есть напасть, а успокоение – в забвении» (الشهرة آفة والراحة في الخمول) [Шарх. Т. 1. С. 590].