Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 34

Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Из-за [такого] скопления народа муж не ведает о жене,

      смешались, как на Страшном суде, знать и простолюдины.

      Когда ветошь, [укрывавшую дракона], он сдвигал,

      люди в толпе вытягивали шеи.

      А дракон, который из-за стужи замерз,

      лежал под сотней разных ковров и покровов.

      1040 Был он связан толстыми веревками,

      предосторожность предпринял против него тот хранитель.

      Во время промедления, когда ожидали и собирались [люди],

      осветило ту змею солнце Ирака.

      Жаркое солнце его согрело,

      ушли из его тела холодные элементы.

      Будучи мертвым, ожил он, от удивления

      дракон шевелиться начал.

      У народа от шевеления той мертвой змеи

      увеличилось удивление стотысячекратно.

      1045 В удивлении они крик подняли,

      все от его движения стали разбегаться.

      Разрывал он путы, и от того громкого звука

      разносился во все стороны треск пут.

      Разорвал он путы и вышел наружу из-под [покровов],

      дракон уродливый, рыкающий, как лев.

      Во время бегства множество людей было убито,

      из упавших и убитых сто куч сложилось.

      Змеелов от страха на месте застыл:

      «Что это я принес из гор и степи?»

      1050 Разбудил волка тот слепой баран,

      пошел, не ведая того, к своему ‘Азра’илу.

      Дракон куском пищи того ошеломленного сделал;

      легко пить кровь Хаджжаджу[155]!

      Обвился он вокруг колонны и укрепился [на ней],

      кости съеденного [человека] переломал.

      Твоя плотская душа – дракон, она разве бывает мертва?

      От печали и отсутствия средств она замерзла.

      Если найдет средства Фир‘ауна она,

      по приказу которого текла вода в ручье[156],

      Тогда начнет действовать, как Фир‘аун,

      нападет в дороге на сотню Мус и Харунов.

      [Как] червячок тот дракон, от нищеты

      мошкой он станет, но от высокого положения и богатства —

      охотничьей птицей.

      Дракона держи в снегу разлуки,

      смотри, не тащи его к солнцу Ирака,

      Чтобы замерзшим был тот дракон;

      ты для него – кусок пищи, если он найдет избавление!

      Умертви его и [сам] обрети безопасность от смерти,

      не жалей [его] – он ведь не из тех, кому дарят подарки.

      1060 А то жар солнца страсти достигнет [его],

      этот твой негодный нетопырь забьет крыльями.

      Тащи его на священную войну (джихад) и в битву,

      как подобает мужу, Аллах воздаст тебе встречей [с Ним]!

      Поскольку тот человек дракона принес

      на теплый воздух, хорошо стало тому непокорному.

      Неизбежно

Скачать книгу


<p>155</p>

Хаджжадж б. Йусуф ас-Сакафи – наместник Ирака, назначенный умаййадским халифом ‘Абд ал-Маликом б. Марваном и прославившийся своей жестокостью. вь Хаджадджу!

<p>156</p>

Отсылка к айату: «И воззвал Фир‘аун в своем народе, сказав: „О народ мой! Разве не у меня власть над Египтом, и эти реки текут подо мною? Разве вы не увидите?”» [Коран, 43: 50 (51)].