Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 25

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

обретешь пищу, если они не напитают тебя?!»

      Я не разбирал слов, однако

      Упрек его хорошенько ударял меня в сердце.

      700 Подошел ко мне, обликом словно лев,

      Сложил с себя вязанку дров.

      Под лучами состояния, в котором он положил дрова,

      На все семь моих членов напала дрожь[401].

      Он сказал: «О Господи, если есть у Тебя избранные,

      С благословенными мольбами и счастливыми стопами[402],

      Прошу о том, чтобы Твоя милость стала алхимиком,

      Прямо сейчас эта вязанка дров стала золотом!»[403]

      Тут же я увидел, как его дрова стали золотом,

      Ярко заблестели на земле, как огонь.

      705 Я в тот [миг] надолго потерял сознание;

      Когда же я пришел в себя от изумления,

      Он тогда сказал: «О Боже, если те великие [мужи]

      Весьма ревнивые и бегущие славы[404],

      Вновь поскорей сделай это связкой дров,

      Без промедления – так, как оно было!»

      Вмиг те золотые ветки стали дровами,

      Обомлели пред его деянием разум и взор[405].

      После этого поднял дрова и ушел

      Он от меня поспешно и быстро в сторону города.

      710 Я хотел последовать за тем шахом,

      Спросить его о трудностях и послушать[406].

      Благоговение пред ним связало мне [ноги] —

      Для простых нет пути к избранным![407]

      А если кому-то явится путь, скажи [ему]: «Сложи голову!»,

      Ведь это будет от их милосердия и притяжения [к себе].

      Поэтому не упусти ту помощь,

      Когда ты обретешь общение с искренним [другом Божьим][408].

      Не как тот глупец, что обретет близость к Царю —

      В тот же миг легко и просто сбивается с пути[409].

      715 Когда ему дают больший [кусок] жертвенного [барана],

      То он говорит: «Может, это окорок быка?»[410]

      Оно – не от окорока быка, о клеветник,

      Оно напоминает тебе окорок быка, ибо ты – осел!

      Это – царский подарок, без корысти,

      Это – чистый дар, от Милости.

      Сулайман (мир ему!) подговорил посланцев ускорить переселение Билкис ради [обретения] веры[411]

      [Это] подобно тому, как царь Сулайман в сражении

      Привлек [на свою сторону] конницу и войско Билкис[412].

      Мол, о почтенные, езжайте быстро-быстро,

      Ибо поднялись волны в море Щедрости[413].

      720 На берег сыплет без опасности

      Кипение его волн каждый миг сто жемчужин[414].

      Мы сказали – пожалуйте, о люди правой веры,

      Ибо ныне Ризван отворил врата рая

Скачать книгу


<p>401</p>

Под лучами (پرتو ِ) – также редуцированный отыменный предлог аз партав-и, дар партав-и «благодаря», но для смысла бейта важно именно лексическое значение پرتو «луч, сияние». На все семь членов (بر هر هفت عضو) – т. е. на меня целиком; намек на натурфилософское описание человека как состоящего из семи частей: двух рук, двух ног, спины, груди и головы (существовали и другие варианты семичастного описания). Ср. в М1: 1423 – схожий оборот (هفت اندام вместо هفت عضو) в характеристике благоговения, которое охватило обычного человека при встрече с Посланником: «Безоружным сей муж уснул на земле, // Я [же] семью органами [= всем телом] трясусь, что это такое?», цит. по [Маснави 2007, с. 111].

<p>402</p>

С благословенными мольбами (مبارک دعوت) – определение избранников Божьих, молитвы и взывания которых бывают услышаны.

<p>403</p>

Алхимик (میناگر) – см. б. 591–593 и коммент. Б. 702 и 703 образуют синтаксическое целое: о Господи, если у тебя есть избранники, мольбы которых не остаются без ответа, [во имя этих избранников] прошу, чтобы Твоя милость даровала мне чудо и превратила, подобно алхимику, вязанку дров в золото.

<p>404</p>

Ревнивый – غیور, также «честный», «отважный»; Николсон [Mathnawi 4, с. 83] переводит как jealous.

<p>405</p>

Обомлели – مست شد, букв. «опьянели», также «пришли в восторженное состояние».

<p>406</p>

За тем шахом – т. е. за шахом тариката, тем, кто обогнал всех, идущих по Пути.

<p>407</p>

Благоговение (هیبت) – перевод предложен в [Маснави 2007, с. 110, примеч. 9], также «внушительный, устрашающий вид».

<p>408</p>

Не упусти – غنیمت دار, также «считай удобным, благоприятным случаем»; помощь (توفیق) – подмога, содействие; по мнению Николсона, здесь подразумевается именно помощь Бога (а не его избранников): «Divine favour (conferred on you)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 83].

<p>409</p>

Сбивается с пути (در فتد ز راه) – ведет себя неподобающе и лишается достигнутого высокого положения и шахской милости.

<p>410</p>

Намек на популярный рассказ о падишахе и глупце. Падишах повелел заколоть жертвенного барана и в знак милости разделил мясо между несколькими людьми. Среди них был глупец, которому показалось, что его доля больше, чем у других. Вместо того чтобы поблагодарить за эту милость, глупец воскликнул: «Теперь я понял. Эти убили быка и его окорок дали мне» (Замани со ссылкой на объяснение Анкарави).

<p>411</p>

Переселение (هجرت) – хиджра, метафора перехода Билкис к обретению веры, букв. «переселение, эмиграция»; переселение Мухаммада и его сторонников в 622 г. из Мекки в Медину сыграло решающую роль в распространении ислама.

<p>412</p>

Здесь приведен пример того, что такое «дар от Милости», упомянутый в предыдущем бейте – этого дара был удостоен Сулайман. В сражении (در نبرد) – т. е. в духовной битве.

<p>413</p>

Щедрость (جود) – ср. [Маснави 2007], где это понятие последовательно переводится как «тчивость».

<p>414</p>

Без опасности – т. е. создавая безопасные условия для ловцов жемчуга, так понимает Николсон: «At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 85].