Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 24

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

золота, как песка,

      Оно под конец останется наследством от тебя[387].

      Царство и золото не станут спутниками твоей души,

      Отдай золото, добудь сурьму для [обретения] зрения,

      Чтобы увидеть, что этот мир – тесный колодец,

      Подобно Йусуфу, ухватись рукой за ту веревку[388].

      Чтобы, когда взойдешь из колодца на крышу, сказала

      Душа, мол, о радость, это – юноша для меня[389].

      675 В колодце – искажения взгляда,

      Наименьшее – то, что камень кажется золотом[390].

      Малым детям во время игры по неразумию

      Те черепки кажутся золотом и богатством.

      Познающие Его сделались алхимиками,

      Так что рудники стали для них никчемными[391].

      Как дервиш увидел во сне сообщество шейхов и спросил, [как снискать] дозволенное дневное пропитание без того, чтобы зарабатывать [его] и отрешаться от поклонения; как они наставили его, и горькие и кислые горные плоды по милости этих шейхов стали сладкими для него

      Один дервиш рассказывал в ночной беседе:

      Видел я во сне подобных Хизру[392].

      Я спросил их: дозволенное дневное пропитание

      Где мне добыть, чтобы не было в том греха?

      680 Они отвели меня в гористое место,

      Там с [деревьев в] роще стряхивали для меня плоды.

      Мол, Бог сделал сладкими те плоды

      У тебя во рту благодаря нашим усилиям[393].

      Теперь ешь чистое, дозволенное, не считая —

      Без головной боли, переноски [тяжестей], спусков и подъемов[394].

      Потом у меня от той пищи обнаружился дар слова —

      Вкус моих речей похищал умы[395].

      Я сказал: «О Владыка мира, это – соблазн,

      Надели меня даром, скрытым от всех смертных!»

      685 Покинул меня [дар] слова – я взвеселился сердцем,

      Подобно гранату, раскалывался от наслаждения[396].

      Я сказал [себе]: «Если в раю ничего не будет

      Кроме этой радости, которой охвачено мое существо[397],

      Никакого блага больше и не пожелаю,

      Не перейду от этого к грецким орехам и сахарному тростнику!»[398]

      У меня оставалось от заработанного несколько монеток,

      Зашитых в рукав джуббы[399].

      Как он решил, мол, отдам это золото заготовщику дров, ведь я нашел дневное пропитание благодаря чудотворству шейхов, и как тот заготовщик дров обиделся из-за его тайной мысли и намерения

      Один дервиш нес дрова,

      Измученный и усталый пришел из леса.

      690 Тут я сказал [себе]: «Я обеспечен дневным пропитанием,

      Отныне у меня нет забот о пище!

      Мерзкие плоды стали мне приятны,

Скачать книгу


<p>387</p>

Как песка (چو ریگ) – т. е. много, как песка в пустыне; наследство (مرده ریگ) – букв. «мертвый песок»; под конец… – настанет день, когда твоей жизни придет конец, и твое золото достанется наследникам.

<p>388</p>

Подобно Йусуфу – отсылка к кораническому рассказу об Йусуфе; завистливые братья бросили его в заброшенный колодец, а отцу (Йа‘кубу) сообщили, что мальчика съел волк. Путник из проходившего мимо каравана спустил ведро в колодец, думая набрать воды, Йусуф ухватился за эту веревку и был спасен [Коран, 12: 10–19]. Ухватись… за ту веревку – также, возможно, аллюзия на коранический призыв: «Держитесь за вервь Аллаха (хабл аллах) все, и не разделяйтесь» [Коран, 3: 98 (103)].

<p>389</p>

Душа (جان) – здесь: мир духа. О радость, это – юноша для меня (یا بشرای هذا لی غلام) – парафраз фрагмента айата [Коран, 12: 19], когда путник достает из колодца ведро и видит Йусуфа, он восклицает: «О радость – это юноша» (غلام یا بشری هذا).

<p>390</p>

Искажения взгляда (نظر انعکاسات) – неверные суждения, свойственные человеку, порабощенному мирскими страстями (انعکاسات – букв. «отражения», опрокинутые изображения). Об искажении внешнего зрения под влиянием злобы и корысти см. [М1: 333–334], пер. [Маснави 2007, с. 44].

<p>391</p>

Смысл: Божьи люди способны получать настоящее золото (духовное знание), им больше не интересны рудники, где добывают золото этого мира.

<p>392</p>

Подобные Хизру (خضریان) – святые люди, наставники, шейхи, указывающие людям путь, ведущие их, как Хизр («Раб Божий») вел Мусу; см. тот же образ в [М1: 2969; Маснави 2007, с. 208]. Хизр – приближенный к Богу и пророк, покровитель путников; по легендам, Хизр открыл источник живой воды и обладал «благословенными стопами», под которыми зеленела земля; в Коране упоминается некий «раб Божий», которого, как сказано в суре «Пещера», Бог научил своему знанию [18: 64 (65)], его поступки не дано постичь даже пророку Мусе; описание путешествия Мусы под водительством раба Божьего см. в Коране [18: 64 (65)—81 (82)]; комментаторы видят в этом таинственном существе пророка Хизра; о легендарной родословной Хизра см. [Маснави 2007, с. 37, коммент. к б. 224].

<p>393</p>

Усилия (همت ها) – духовные свершения, см. ранее, коммент. к б. 2.

<p>394</p>

Переноска [тяжестей] (نقل) – метафора забот и хлопот, связанных с зарабатыванием на жизнь; подъемы и спуски (بالا و نشیب) – метафора превратностей жизни, взлетов и падений на жизненном пути.

<p>395</p>

Похищал умы (خرد ها می ربود) – т. е. покорял людей, пораженных красотой речей рассказчика.

<p>396</p>

Подобно гранату, раскалывался – т. е. смеялся, радовался; «расколовшийся, лопнувший от спелости гранат» – одна из метафор раскрытых в улыбке губ. Наслаждение (ذوق) – также «вкушание» суфием некоего духовного знания, опыта; см., например, [Худжвири 2004, с. 393].

<p>397</p>

В ориг. که دارم در سرشت, букв. «которую я имею в [своей] природе».

<p>398</p>

Грецкие орехи и сахарный тростник (جوز و نیشکر) – здесь, по мнению Замани, метафора райских наслаждений; в издании Николсона – вариант حور و نیشکر «гурии и сахарный тростник» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 80].

<p>399</p>

Джубба (جبه) – широкая и длинная верхняя одежда, халат.