Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 3

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

Тогда он соединил от наслаждения тем дуновением[49]

      Молитву за стражника с восхвалением Истинного.

      Мол, своим побегом я нанес ущерб стражнику,

      Осыпь его серебром и золотом двадцатикратно!

      Освободи его от несения стражи,

      Сделай его таким же довольным, как я![50]

      Даруй ему счастье в этом мире и в том,

      Избавь его от дела стражника и собачьей натуры,

      Хотя нрав того охранника таков, о Боже,

      Что он всегда желает людям зла.

      60 Если приходит весть, что шах наложил взыскание

      На мусульман, он веселится и радуется.

      А если доходит весть, что шах смилостивился,

      Снял его с мусульман по своей щедрости,

      Душа его от этого наполняется скорбью.

      Сотни таких горестей у охранника!

      Он (юноша) молился за охранника потому,

      Что из-за охранника ему выпало такое утешение.

      Для всех – отрава, а для него был бальзамом,

      Тот охранник был для того жаждущего [причиной] соединения.

      65 Так что в мире нет абсолютного зла,

      Зло относительно, узнай и об этом![51]

      Не бывает на свете такого яда или сахара,

      Что не станет для одного – ногой, для другого – путами[52].

      Для одного – нога, для другого – путы на ноге,

      Для одного – яд, а для другого – словно сахар.

      Для змеи змеиный яд – это жизнь,

      А по отношению к человеку он – смерть!

      Для водяных созданий море подобно саду,

      Для наземных созданий оно – смерть и боль.

      70 Точно так же, о сведущий муж, перечисли

      [Примеры] такого отношения, от одного до тысячи![53]

      Зайд по отношению к одному является шайтаном[54],

      По отношению к кому-то другому он – султан, [оказывающий ему

      покровительство].

      Этот скажет: «Зайд – возвышенный праведник!»,

      А тот скажет: «Зайд – неверный, заслуживающий смерти!»[55]

      Зайд – одна [и та же] самость, но для этого [человека] он – щит[56],

      А для того сплошь тягость и вред.

      Если хочешь, чтобы для тебя он был сладостью,

      То смотри на него глазами влюбленных в него[57].

      75 Не смотри своими глазами на того прекрасного[58],

      Глазами ищущих смотри на искомое!

      Отврати свои глаза от того прекрасноглазого,

      Одолжи глаза у влюбленных в него![59]

      И даже у него одолжи глаза и взгляд,

      Затем его глазами смотри на его лик[60],

      Дабы ты был защищен от пресыщения и скуки —

      Вот для чего Всемогущий рек: «Был

Скачать книгу


<p>49</p>

Дуновение (нафас, букв. «дыхание») – обвевание сердца при его возгорании ветерком из Божественного присутствия (тушащим пламя сердца и доставляющим ему облегчение). См., например: [Туси 2002, с. 414]. – Примеч. ред.

<p>50</p>

Ночные стражники, следящие за порядком в городе, при исполнении обязанностей прибегают к насилию, грубости и жестокости. Юноша молился о том, чтобы Бог избавил стражника от работы, связанной с насилием.

<p>51</p>

В б. 66–73 Руми затрагивает одну из базовых проблем мусульманской философии (как фалсафа, так и калама), речь идет о доказательствах того, что зло в мире не носит абсолютного характера, оно проявляется лишь «в отношении» (به نسبت); см. также б. 1996–1999 первого дафтара, б. 4636 третьего дафтара.

<p>52</p>

Смысл: каждое явление в этом мире на одном основании считается добром, а на другом – злом, для одного человека оно целительно, как сахар, и есть причина его движения вперед, а для другого оно губительно и препятствует достижению цели (Замани).

<p>53</p>

Смысл: теперь ты сам можешь привести примеры «относительности» определения любого человека.

<p>54</p>

Имя Зайд традиционно использовалось арабскими грамматистами в примерах на то или иное правило.

<p>55</p>

Неверный (گبر) – гебр, зороастриец; в поэзии, в частности во многих контекстах «Маснави», употребляется расширительно, в значении «немусульманин, нечестивец» (см., например, б. 338, 2739 и 3980 первого дафтара [Маснави 2007, с. 44, 193 и 270]).

<p>56</p>

Щит – جُنان, возможно чтение جِنان джинан «райские сады», и جَنان джанан «сердце».

<p>57</p>

Намек на предание о том, как халифу рассказали историю про Маджнуна, одержимого любовью к Лайли. Он велел привести Маджнуна, тот рассказал о красоте возлюбленной, и халиф приказал разыскать ее. Увидев девушку, халиф решил, что она не краше любой из его наложниц. Тогда Маджнун воскликнул: «На красоту Лайли нужно смотреть глазами Маджнуна»; в таком виде сюжет позднее изложен в «Гулистане» [Са‘ди 1959, с. 162–163], в «Маснави» сама Лайли отвечает халифу: «Помолчи, ведь ты не Маджнун»; см.: М1: 407–408 [Маснави 2007, с. 49].

<p>58</p>

Прекрасный (خوب) – мы переводим в мужском роде, условившись, что подразумеваемый референт – «Возлюбленный Друг», но равно допустим и перевод с использованием женского рода (Возлюбленная).

<p>59</p>

Прекрасноглазый – خوش چشم, букв. «с хорошими глазами»; ср. М3: 2515, где этот же композит обозначает «прозорливого», «наделенного внутренним зрением» искателя истины.

<p>60</p>

Т. е. следует заменить свой взор взором Возлюбленного; см. сходное утверждение в М1: 921–922 [Маснави 2007, с. 80]. По мнению Замани, б. 77–80 касаются проблемы «растворения» (فناء) поклоняющегося (عبد) в Поклоняемом (معبود) и истинного познания Бога.