Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 5

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

сказал ему: «Самое тягостное – гнев Бога,

      Ибо от него ад содрогается так же, как мы!»

      115 Он спросил: «Как спастись от этого гнева Бога?»,

      Тот сказал: «Тут же оставить свой гнев!»

      Так, стражник, который стал источником такого гнева, —

      Его мерзкий гнев превзошел даже хищного зверя, —

      Есть ли у него надежда на Милость?! Разве что

      Этот никчемный расстанется с тем свойством[81].

      Хотя миру не обойтись без них,

      Такие слова могут ввести в заблуждение[82].

      Ведь миру не обойтись и без мочи,

      Хотя эта моча вовсе не вода ключевая[83].

      Влюбленный покусился на предательство, и возлюбленная прикрикнула на него[84]

      120 Как увидел ее одну тот простодушный,

      Сразу решил [перейти] к объятиям и поцелуям.

      Прикрикнула на него сурово та красавица,

      Мол, не действуй дерзко, помни об учтивости!

      Он сказал: «Ведь место уединенное, и никого нет,

      И вода в наличии, и [такой] жаждущий, как я.

      Никто не движется в этом месте, кроме ветра.

      Кто здесь есть? Кто помеха этому завоеванию?»

      Она сказала, мол, о безумный, ты был глупцом!

      Ты [и теперь] – глупец, и ты не слушал умных людей[85].

      125 Ты увидел ветер, который движется, так знай,

      Здесь есть тот, кто движет ветром – управляющий ветрами![86]

      Его веер распоряжения божьей тварью

      Толкнул этот ветер и движет им[87].

      Частица ветра, что находится в нашем распоряжении,

      Не возникает, пока ты не приведешь в движение опахало.

      Движение этой частицы ветра, о простодушный,

      Не началось без тебя и без опахала.

      Движение ветра дыхания, что находится в устах,

      Подчинено распоряжению души и тела.

      130 Порой ты обращаешь дыхание в хвалу и сообщение,

      Порой ты обращаешь дыхание в хулу и проклятие[88].

      Так узнай и о состояниях других ветров,

      Ведь умы видят целое, исходя из части[89].

      Порой Истинный делает ветер весенним,

      А в [месяце] дей лишает его этой милости[90].

      Для племени ‘ад Он делает из него ураган,

      А вот для Худа делает его благоуханным[91].

      Он делает один ветер пагубой самума,

      [А] утренний ветерок делает приносящим радость[92].

      135 Он положил тебе в основу ветер дыхания,

      Чтобы ты по аналогии с ним судил о каждом ветре[93].

      Дыхание не становится речью, не [проникшись] милостью или гневом,

      Для иных людей оно – мед,

Скачать книгу


<p>81</p>

С тем свойством – т. е. от гневом, злобностью.

<p>82</p>

Смысл: наличие жестоких стражников присуще этому миру, но если вести при них такие речи, они могут понять их неправильно и станут проявлять непомерную жестокость, наказывая виновных.

<p>83</p>

Вода ключевая (ماء معین) – аллюзия на Коран: «Скажи: “Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?”» [67: 30]; воду из «прозрачного» или «текучего» источника (معین) будут пить праведники в раю [37: 45; 56: 18].

<p>84</p>

Продолжение рассказа о влюбленном, убегавшем от стражника, с него начинается четвертый дафтар.

<p>85</p>

Безумный (شیدا) – т. е. потерявший разум от любви; одно из постоянных обозначений влюбленного в лирической поэзии; и ты не слушал умных людей (وز عاقلان نشنوده ای) – т. е. ты не усвоил знания (о них будет рассказано далее). К. Замани отмечает, что выражение можно понять и как риторический вопрос «Не слышал ли ты от умных людей?»

<p>86</p>

Управляющий ветрами (بادران) – здесь имеется в виду Творец; так же именуется специальный ангел, поставленный Богом распоряжаться ветрами, см. примеры в [Диххуда, сл. ст. بادران].

<p>87</p>

Распоряжение (تصریف) – в философии (наряду с تصرف) – распоряжение миром, ходом всего в мире через энергию همه химма, см. [Смирнов 1998, с. 467]; веер (مروحه) – здесь – метафора «двигателя», причины события.

Как отмечает Тавфик Субхани, этого бейта нет в древнейшей рукописи 677 г. х. (рукопись № 51 библиотеки музея Руми в Конье) [Маснави, Субхани, с. 493]. – Примеч. ред.

<p>88</p>

Смысл: иногда ты произносишь восхваления или просто сообщаешь нечто, а иногда ругаешь кого-то, что-то, т. е. используешь дыхание (которое есть вид ветра) как «с милостью», так и «с гневом». Дыхание (دم) – имеет коннотацию «выговариваемое слово», ср. دم زدن дам задан: 1. «дышать; 2. «говорить».

<p>89</p>

Умы (نهی нуха, мн. ч. от نهیه) – К. Замани комментирует, что подразумеваются не абстрактные сущности, а «наделенные умом», мыслящие люди.

<p>90</p>

Дей – зимний месяц по иранскому солнечному календарю, соответствует 22 декабря—20 января. Смысл: весной Бог наделяет ветер способностью творить благо, и тот становится оживляющим землю (под его воздействием расцветают растения), а зимой Бог лишает его этой способности, и тот же ветер несет холод и гибель цветам и травам.

<p>91</p>

Здесь примером разных «применений» ветра служит рассказ о племени ‘ад и «брате ‘адитов» пророке Худе; отсылки к рассказу встречаются во многих сурах Корана, наиболее последовательно он изложен в суре «Худ» [Коран, 11: 52 (50)—63 (60)]. Однажды ‘адитов, которые были земледельцами, постигла засуха. Худ был послан к собственному народу и стал призывать поклоняться только Аллаху. Люди не послушались, и их постигло наказание: «А адиты были погублены ветром, шумным, буйным (بریح صرصرعاتیه би рихин сарсарин ‘атийатин) [Коран, 69: 6]», в то время как Худ и те, кто уверовал вместе с ним, были избавлены от наказания.

<p>92</p>

Самум (سموم) – знойный ветер Аравийской пустыни, часто сопровождается пыле-песчаной бурей, губит растительность и опасен для животных и человека; утренний ветерок (صبا саба) – северо-восточный весенний ветер; в арабской и персидской лирической поэзии – ветерок, прилетающий весенним утром и «раскрывающий» цветы, поверенный тайн и посланец влюбленных; в литературе суфизма – ветер, дуновение которого доносится по утрам от Божественного престола [Диххуда, сл. ст. صبا].

<p>93</p>

Смысл: Бог сделал дыхание основой твоей жизни, чтобы ты по аналогии мог судить о других ветрах; так же, как ты можешь распоряжаться своим дыханием, превращая его в благие или дурные речи, другие ветры нуждаются в том, кто ими распоряжается, они движутся и обретают определенное качество благодаря «двигателю» (Замани).