Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 6

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      На току во время молотьбы[97]

      Разве крестьяне не просят у Бога ветра,

      Чтобы солома отделилась от пшеницы,

      Чтобы пойти ей либо в ямы, либо в амбар?

      145 Если долго не является тот веющий ветер,

      Ты увидишь, как все умоляют Истинного.

      Точно так же при родах, тот ветер рождения

      Если не повеет, раздается вопль боли: «Помоги!»[98]

      Если не знают, что Он – управляющий им,

      Откуда привычка молить о ветре?

      Точно так же корабельщики хотят ветра,

      Все просят его у Господина рабов.

      Точно так же при зубной боли у ветра

      Ты просишь защиты с жаром и верой[99].

      150 К Богу смиренно взывают воины,

      Мол, о Обретающий желанное[100], пошли ветер победы!

      Записок с молитвой просят также

      У каждого почитаемого женщины при родовых муках[101].

      Итак, все знают наверняка,

      Что это Господин миров насылает ветер[102].

      Итак, для ума любого сведущего несомненно,

      Что вместе с движущимся [всегда] есть движитель.

      Если ты не видишь его воочию,

      Узнай о нем по проявлению воздействия.

      155 Тело движется душой; ты не видишь душу,

      Так по движению тела узнай о душе!

      Он (влюбленный) сказал: «Пусть я неуч в учтивости,

      Зато расторопен в верности и поиске!»[103]

      Она сказала, мол, учтивость – это то, что уже проявилось,

      Про остальное ты сам знаешь, о упорствующий [в своей неправоте]!

      Рассказ о суфии, который застал свою жену с посторонним[104]

      Однажды суфий подошел к дому,

      Дом был заперт, а жена – с башмачником[105].

      Уединилась жена со своим слугой

      Там в единственной комнате [дома] из-за плотского искушения[106].

      160 Когда суфий в утреннее время с силой ударил в дверь,

      Оба растерялись – ни схитрить, ни убежать![107]

      Не было у него в обычае, чтобы он в такую пору

      Приходил из лавки обратно домой.

      Встревоженный, он нарочно в тот день в неурочный час

      Вернулся домой, подозревая что-то[108].

      Жена полагалась на то, что он никогда

      В это время не приходил домой с работы,

      [Но] это ее суждение волею судьбы оказалось неверным –

      Пусть Он и Покрывающий, однако воздает должное![109]

      165 Если поступил дурно, трепещи, не мни себя в безопасности,

      Ибо это – семя, и Господь взрастит его![110]

      Некоторое время Он покрывает, чтобы

      Из-за

Скачать книгу


<p>97</p>

Молотьба —انتقاد, букв. «отбор», терминологически – отделение поддельных монет от настоящих; здесь: отделение зерен от колосьев и стеблей.

<p>98</p>

Ветер рождения (باد ولاد) – в традиционной медицине считалось, что во время родов в матке женщины возникает особый ветер, который способствует легкому разрешению от бремени, а пока этот ветер не повеет, роженица испытывает сильные боли (Замани).

<p>99</p>

При зубной боли – непосредственной причиной зубной боли, как и многих других хворей, считался некий ветер, возникающий в соответствующем месте человеческого тела; эти медицинские воззрения нередко обыгрывались в поэзии. Например, в поэме «Сад истин» (Хадикат ал-хакайик) Санаи рассказано, как некто, увидев, что друг его страдает от зубной боли, в утешение сказал: «Это ветер, не печалься из-за этого! // Тот сказал: Конечно, для тебя-то это так. // Для меня эта боль – гора из стали, // Поскольку ты освободился от нее, для тебя она – ветер»; цит. по (Замани).

<p>100</p>

Обретающий желанное (کامران) – тот, любое желание которого исполняется.

<p>101</p>

Записка с молитвой (رقعۀ تعویذ, букв. «записка взывания о помощи, заклинания») – род оберега для защиты от боли; футляр с запиской, содержащей избранные айаты Корана, «прекрасные имена» Бога, другие благие слова или молитвы, вешали на шею больного или привязывали к его руке. Для рожениц существовали особые обереги, например, в записке помещали айат 7 из 86-й суры, где сказано: «(5) Да обратит человек взор на то, из чего творится он. (6) Он творится из влаги, выливающейся, (7) выходящей из чресел и костей груди» (пер. Г. С. Саблукова). Записку помещали в сосуд с водой, частью которой роженицу поили, а частью омывали ей лицо (Замани). Почитаемый (عزیز) – местный святой, шейх, мулла, способный заступиться за мать и ребенка перед Богом.

<p>102</p>

В Коране Бог многократно именуется «тем, кто посылает ветры», см., например, 7: 55 (57), 15: 22, 25: 50 (48).

<p>103</p>

Формально б. 124–155 содержат речь возлюбленной, упрекающей влюбленного в неучтивости и невежестве и объясняющей, что человеку надлежит ни на миг не забывать о Божественном присутствии, а данный бейт включает ответ влюбленного: пусть он и проявил незнание приличий, пожелав сразу перейти к объятиям, но поступил так потому, что постиг науку преданности и поиска возлюбленной. Можно, вслед за К. Замани, рассматривать предшествующий отрывок как прямое обращение рассказчика к читателю, а данный бейт – как возвращение к истории «о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа…».

<p>104</p>

Рассказ является «вставкой» в историю о влюбленном, бежавшем от ночного сторожа и встретившем в саду возлюбленную. Как явствует далее, из б. 211, рассказ ведется от лица возлюбленной.

<p>105</p>

Дом был заперт (خانه یک در بود, букв. «дом был с одной дверью», см. [Диххуда, сл. ст.یک در] – некоторые комментаторы понимают строку буквально, тогда как имеется в виду, что две створки двери стали «одной дверью», т. е. дверь была заперта (Замани). Возможно также, что сочетание یک در «одна дверь» приобрело в разговорной речи значение «с запертой дверью» как начало пословицы یک در بسته هزار در باز («Одна дверь закрыта, тысяча дверей открыта»).

<p>106</p>

Уединилась – в ориг. جفت گشته, также груб. «совокупилась, спарилась».

<p>107</p>

Утреннее время – вориг. چاشتگاه, букв. «во время завтрака», в первую из четырех страж дня.

<p>108</p>

Подозревая что-то – از خیالی, букв. «из-за чего-то воображаемого».

<p>109</p>

Волею судьбы (از قضا) – «по Непреложному приговору» (так переводит قضا А. Хисматулин, см. [Маснави 2007, Указатель терминов]), также «по случайности»; покрывающий (ستار) – намек на формулу ستار العیوب «Покрывающий пороки», одно из имен Бога [Диххуда, сл. ст.ستار العیوب].

<p>110</p>

Бейт содержит наставление читателю: дурной поступок – это семя, из которого по Божьему произволу вырастет кара, плоды дурных деяний внезапно вернутся к человеку в виде наказания (как вернулся суфий к грешной жене).