Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 31

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

к трону?

      875 Хотя эта писчая тростинка сама по себе бесчувственна,

      Не сродни писцу, но она ему близкий друг.

      Так и любое орудие ремесла,

      Лишено души, [но] – друг наделенному душой.

      Я бы точно определил эту причину,

      Если бы глаза твоего понимания не слезились[487].

      Из-за запредельной величины трона

      Перенести трон было невозможно.

      Он был тончайшей работы, и разбирать его – опасно,

      Как [разделять] сочленения тела.

      880 И вот Сулайман сказал: «Хотя в конце концов

      Она охладеет к венцу и трону —

      Когда душа высунет голову из Единства[488],

      В его блеске у тела не будет блеска,

      Когда явится жемчужина из глубины морей,

      Ты взглянешь с презрением на пену и щепки,

      Возвысит голову лучистое солнце —

      Кто расположится на хвосте скорпиона?[489]

      Но при всем этом при нынешнем положении [дел]

      Следует найти средство для переноса ее трона,

      885 Чтобы она не печалилась во время встречи [со мной],

      [Чтобы] ее ребяческое желание было исполнено.

      Для нас он не важен, а для нее весьма дорог,

      Пусть на пиршестве гурий будет и див![490]

      Тот изящный трон станет уроком для ее души,

      Как лохмотья и грубая обувь для Айаза[491],

      Чтобы знала, чему она подверглась,

      Из каких [низов] и куда она попала!

      Прах, каплю и кусок мяса

      Держит Бог у нас перед глазами[492],

      890 Мол, вот откуда Я привел тебя, о злонамеренный,

      А ты тем гнушаешься?

      Ты был влюбленным в «то» в черед «того»,

      В то время ты был отрицающим эту Милость[493].

      При том, что эта Щедрость – средство устранить то твое отрицание,

      Которому ты предавался сначала, будучи прахом[494],

      Дарование тебе жизни стало аргументом отрицания [воскрешения],

      Этой твоей больной [душе] стало хуже от лекарства.

      Откуда у праха [способность] придумать такое дело,

      Откуда в семени вражда и отрицание?

      895 Поскольку в тот момент ты был без души и сердца,

      Ты [тем самым] отрицал [способность к] мысли и отрицанию![495]

      Ведь [то] твое отрицание выросло из неодушевленности,

      Так и этим отрицанием удостоверено твое воскрешение[496].

      Так что про тебя та притча – как стучащему кольцом [в дверь]

      Хозяин изнутри отвечает: «Хозяина нет!»

      Стучащий кольцом из этого «нет» выводит, что «есть»,

      Поэтому он и вовсе не отнимает руки от кольца.

      Вот

Скачать книгу


<p>487</p>

Эту причину – т. е. причину привязанности каждого мастера к орудиям своего ремесла, возможно, также речь уже снова идет о причине привязанности Билкис к своему трону как орудию царской власти (Замани). Глаза… не слезились – نبودی چشم را نمی, букв. «в глазах не было влаги», т. е. если бы глаза не потеряли зоркость от заболевания, симптомом которого является постоянное слезотечение.

<p>488</p>

Николсон понимает جان برون آرد سری как «душа являет себя» (букв. «высовывает голову») и переводит так: «(For) when the spirit puts forth its head (manifests itself) from the Unity (to which it has attained)» [Nicholson, Mathnawi 4, c. 101].

<p>489</p>

Хвост скорпиона (دم عقرب) – выражение придает бейту двойной смысл. В первом случае речь идет о скорпионе и его хвосте с ядовитым жалом, укол которого смертельно опасен для человека, тогда смысл бейта: [если в ночном мраке человек может случайно сесть или наступить на скорпиона], то при сияющем солнце человек ясно видит опасность и не приблизится к скорпиону (или – скорпионы от лучей солнца прячутся в норы); в персидских дидактических сочинениях животные страсти человека обычно уподобляются скорпиону или змее. Во втором случае «Хвост Скорпиона» – название двух звезд средней яркости в созвездии Скорпиона, расположенных на его «хвосте» или «жале», 19-й дом Луны, отсюда – второй смысл бейта: когда восходит солнце Божественной истины, кто станет полагаться на мелкие и злокозненные звезды?!

<p>490</p>

Пиршество гурий (خوان حوران) – метафора познания Божественной истины; див – метафора мирских, плотских устремлений.

<p>491</p>

Айаз – любимый раб султана Махмуда Газнавида (999–1030), возвышенный им и ставший эмиром нескольких областей. По преданию, Айаз хранил свою рваную и неказистую одежду и грубые сыромятные сандалии (چارق) времен рабства в особой комнате и ежедневно наведывался туда, прежде чем предстать перед султаном; так он напоминал себе о прежнем своем состоянии и о великой милости Махмуда; см. рассказ в пятом дафтаре Маснави, начиная с б. 1857.

<p>492</p>

Прах (خاک), капля, также семя (نطفه) и кусок мяса, также зародыш(مضغه)» – аллюзия на Коран, где Бог напоминает людям о ступенях их сотворения: «О люди! Если вы в сомнении о воскрешении, то ведь Мы создали вас из праха, потом из капли (نطفه), потом из сгустка крови, потом из куска мяса (مضغه) […]» [22: 5].

<p>493</p>

Отрицающий (منکر) – в Коране так названы те, кто не уверовал: «Вспомните же Меня, Я вспомню вас; будьте благодарны Мне и не будьте отрицающими Меня!» [2: 147 (152)]. Смысл бейта: на каждой из ступеней своего бытия (прах, семя, зародыш, см. б. 889) ты привязывался к ней, довольствовался ею и тем самым отвергал следующую ступень, своим состоянием всякий раз как бы «отрицая» возможность дальнейшего совершенствования (Замани), проявлял неверие в истинного Бога.

<p>494</p>

Отрицание (انکار) – неверие во всемогущество Бога, отрицание воскрешения и жизни вечной; об этом идет речь и далее, в б. 892–902, включающих, вслед за б. 889, аллюзии к суре 22 «Хадж»; в ней рассказано о людях, «которые препираются об Аллахе без знания и следуют за всяким сатаной дерзким» [22: 3], находятся «в сомнении о воскрешении» [22: 5], и приводятся доказательства величия Бога, который «рассудит вас в День воскресения в том, в чем вы часто разногласили» [22: 68 (69)].

<p>495</p>

Сердце – سِرّ, букв. «тайна»; о значении слова «сердце» в суфийских текстах см. [Диххуда, сл. ст. سِرّ].

<p>496</p>

Смысл бейта: будучи неодушевленным прахом (جمادی, букв. «минеральным»), ты своим состоянием отрицал последующие ступени своего бытия, но твой приход в бытие уже заключал в себе их подтверждение. Так и теперь твое бытие на ступени человека доказывает грядущее воскрешение, ведь «Он – Тот, кто оживил вас; потом Он умертвит вас, потом оживит. Поистине, человек неблагодарен» [22: 65 (66)].