Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 38

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

же тогда могло бы иметь место царское совершенство?![581]

      1080 А те, которые не уверовали, потешались

      Над притчами и ясными разъяснениями поминающих[582].

      Потешайся и ты, если хочешь!

      Сколько ты собираешься жить? О падаль, сколько?..

      Радуйтесь, о любящие, [пребывающие] в мольбе,

      У этой двери, ибо сегодня она откроется.

      У каждого растения будет своя грядка

      В саду: и у чеснока, и у каперсника[583].

      Каждая на своей грядке вместе со своими сородичами

      Пьет влагу, чтобы достигнуть зрелости[584].

      1085 Ты, который с шафрановой грядки, шафраном

      Будь и не смешивайся с другими[585].

      Пей влагу, о шафран, а когда дозреешь

      До свойств шафрана, попадешь в ту халву[586].

      Не забирайся в грядку с репой,

      Ибо [репа] не совпадет с тобой ни природой, ни обычаем[587].

      Ты на [своей] грядке, она на [своей] грядке, оба здесь временно оставлены,

      Ибо земля Аллаха обширна[588].

      В особенности та земля, которая так пространна,

      Что, странствуя по ней, теряются и исчезают [даже] дивы и пери[589].

      1090 В том море, пустыне и горах

      Пресекаются иллюзорные представления и воображение[590].

      Эта [земная] пустыня посреди пустынь той [духовной земли] –

      Словно один-единственный волосок, затерявшийся в полноводном море.

      Та недвижная вода, движение которой скрыто,

      Более свежа, более приятна, чем бегущие ручьи,

      Ибо в ней, словно душа и дух,

      Таятся скрытое движения и шагающие ноги.

      Слушатель уснул, сократи проповедь,

      О проповедник, хватит чертить на воде!..[591]

      1095 Вставай, о Билкис, торговля идет бойко!

      Беги от этих скаредных, они приведут [ее] в упадок[592].

      Поднимись, о Билкис, сейчас своею волею,

      Прежде чем смерть нападет на тебя.

      После этого смерть так потянет тебя за ухо,

      Что словно вор за стражником пойдешь ты, прощаясь с душой[593].

      До каких пор ты будешь воровать подковы с ослов?

      Если уж воруешь, пойди и воруй рубины[594].

      Твои сестры обрели царство вечное,

      Ты же приняла царство жалкое и презренное[595].

      1100 О [сколь] блажен тот, кто вырвался из этого царства,

      Ибо смерть это царство опустошает[596].

      Встань же, о Билкис, приди и узри

      Царство царей и султанов религии.

      Внутренне он восседает в цветнике,

      Внешне он – хади среди друзей[597].

Скачать книгу


<p>581</p>

В б. 1078–1079 названы свойства, соответствующие «прекрасным именам» Аллаха. С одной стороны, это «свойства красоты» (صفت جمالی), т. е. Милосердие (رحیمی) и Доброта (لطف), с другой – «свойства величия», т. е. «гнев, ярость, наказание» (قهر). См. также [Маснави 2007, коммент. к б. 242]). Царское (т. е. Божественное) совершенство включает в себя свойства обоих типов.

<p>582</p>

Которые не уверовали (منکران) – букв. «отрицающие»; «ясные знамения» (بیانِ ذاکران) – «[ясные] разъяснения поминающих»; вариант перевода выбран для сохранения коранической аллюзии: «А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, ты узнаешь на лицах тех, которые не уверовали, непризнание <…>» [22: 71 (72)] и: «<…> Те же, которые неверны, скажут: “Что желает Аллах этим, как притчей?” Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных» [2: 24 (26)].

<p>583</p>

Растение (в ориг. حویج) – т. е. растения, употребляемые как приправа при приготовлении пищи, пряности.

<p>584</p>

Со своими сородичами – букв. каждый со своим родом (با جنس خود).

<p>585</p>

Под шафраном здесь подразумевается крокус посевной – душистое садовое растение, высушенные красные («шафранного цвета») рыльца цветков которого принадлежат к числу наиболее ценимых и дорогостоящих пряностей.

<p>586</p>

Халва – метафора божественной благодати, частый образ в поэзии Руми. Шафран, попадающий в халву и смешивающийся с ней, символизирует душу, достигшую мистического просвещения и единения с Богом, которое может быть достигнуто истинно верующими. Многие комментаторы видят внутренний смысл бейта в том, что, так же как шафран впитывает влагу, чтобы достигнуть зрелости и стать достойным попасть в халву, так и суфии, чтобы достигнуть сладости мистического просвещения и созерцания Истинного Бога, должны на ниве этого мира насыщаться водой послушания и благочестия. Свойства шафрана (в ориг. زعفرانی, за‛фарани) – «шафранность»; Замани указывает и на второй вариант прочтения زعفرانی: за‘фаран-и, «шафран еси», в этом случает перевод бейта такой: «Пей влагу, о шафран, пока не созреешь, ⁄ [Ведь] ты шафран, [и поэтому] попадешь в ту халву». Так же понимает и Николсон.

<p>587</p>

Не забирайся (در مکن <…> پوز خویش) – досл.: «не суй свою морду»; однако в классической поэзии слово пуз необязательно имеет такой уничижительный оттенок, как и в русском (ср., например, آهوی خوش پوز – «газель с прекрасной мордой» у Мунджика Тирмизи, цит. по [Диххуда, сл. ст. پوز]). Обычай (کیش) – также «вера, религия».

<p>588</p>

Земля Аллаха обширна – оборот, повторяющийся в Коране 4 раза, например: [Коран 1995, 4: 99 (97)] «Ангелы спросят: “Разве не обширна земля Аллаха?”». Также см. [Коран 39: 10, 9: 25]. Под «обширной (пространной) землей» здесь и в следующем бейте по различным толкованиям подразумевается духовный мир; мир Божественной истины (ارض حقیقت الهی) в противоположность земному, иллюзорному миру; рай. Акбарабади под «обширной землей» понимает сердце человека или же «Мир Подобия» (عالمِ مثال), что по толкованию Джами означает промежуточную ступень между «миром духов и миром тел» (цит. по Замани) (مرتبه ای هست میان عالم ارواح و عالم اجسام).

<p>589</p>

Теряются и исчезают – в ориг. глагол گم شدن, имеющий оба эти значения.

<p>590</p>

Пресекаются (منقطع می گردد) – «прекращаются, прерываются»; Карами трактует как «бывают слабыми, немощными» (عاجز می ماند): в мире Истины человеческое воображение оказывается бессильным и ненужным.

<p>591</p>

Слушатель уснул – Руми обычно читал свое «Маснави» всю ночь до рассвета, а Хусам ад-дин быстро записывал; некоторые из присутствующих, особенно когда речь шла о сложных предметах, погружались в сон. Одновременно бейт может иметь и переносный смысл – указание на сон беспечности, в котором пребывают люди. Чертить на воде – здесь: «говорить впустую».

<p>592</p>

Билкис – возвращение к б. 1044. Смысл бейта: удаляйся от тех, кто наносит ущерб на базаре веры и просвещения.

<p>593</p>

Прощаясь с душой (в ориг. جان کنان, джан канан) – «в агонии», «тяжко страдая».

<p>594</p>

Смысл бейта: до каких пор будешь воровать нестоящие вещи этого мира, если уж ты хочешь что-то украсть, кради хотя бы рубины и жемчужины [во втором полустишии намек на арабскую пословицу: «Если прелюбодействуешь, то прелюбодействуй со свободной [женщиной], а если крадешь, то кради жемчужину», которая трактуется в [М1, б. 2805 и далее].

<p>595</p>

Жалкое и презренное – کور و کبود, букв. «слепое и синее». Это словосочетание часто встречается в «Маснави» в значении «жалостный, болезненный, неподобный» (ср. [Маснави 2007, б. 518 и соотв. коммент.].

<p>596</p>

Смысл бейта: счастлив тот, кто по своей воле отказался от земных благ, поднялся над ними, поскольку смерть в конце концов разрушит земное царство.

<p>597</p>

Смысл бейта: «духовный царь», из тех, что упоминаются в предшествующем бейте, душой всегда пребывает в райском саду. Хади (حادی) – погонщик верблюдов, караванщик; в другом значении – поющий напев (حدی), при помощи которого караванщики побуждают верблюдов идти быстрее. Этот напев приводил верблюдов в такой восторг, что они, навьюченные тяжелым грузом, легко, словно в опьянении, проходили весь длинный и трудный путь. Как указывает Николсон, в арабской мистической поэзии ду́ши часто изображаются как верблюды, а Бог или дух Мухаммада как погонщик, поющий им в пути.