Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 39

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

– это не ты сам, когда-нибудь счастье уйдет,

      1110 И останешься ты, словно жалкий бедняк.

      Будь же сам своим собственным счастьем, о избранный!

      Если ты сам будешь своим счастьем, о обладающий смыслами,

      То как же ты, который сам и есть счастье, утратишь себя?!

      Как же ты утратишь себя, о обладающий благими свойствами,

      Если самая твоя сущность стала для тебя царством и богатством?![600]

      Окончание рассказа о том, как Сулайман (мир ему!) построил Отдаленнейшую мечеть по научению и внушению Господнему[601], ради премудрых причин, Ему ведомых, и как ему явным образом помогали ангелы, дивы, пери и люди[602]

      «О Сулайман, построй мечеть Отдаленнейшую:

      Войско Билкис пришло на молитву!»[603]

      Когда он приступил к строительству этой мечети,

      Пришли джинны и люди и взялись за работу[604],

      1115 Часть из них – с любовью, а другие – без желания, —

      Так же, как и рабы, [трудящиеся] в повиновении[605].

      Люди – [словно] дивы, а вожделение – цепь,

      [Которая] тащит их к лавчонкам и к хлебу[606].

      Эта цепь состоит из страха и страстей,

      Ты смотри на этот люд не иначе как на скованный [цепью][607].

      Тащит их [эта цепь] к ремеслу и разбою,

      Тащит их в рудники и моря[608].

      Тащит их и к доброму и ко злому.

      Сказал Истинный: «На шее у нее – (только) веревка из пальмовых

      волокон»[609].

      1120 Мы завязали на их шее веревки,

      Мы сплели эти веревки из их нравственных качеств[610].

      Нет никого, ни осквернившегося, ни очистившегося от [болезни],

      У кого его птица-судьба не была прикреплена к его шее[611].

      Твоя алчность к дурным делам подобна огню,

      Раскаленный уголь красив [только] благодаря красивому цвету огня.

      Чернота угля скрыта посреди огня,

      Когда огонь уйдет, чернота обнаружится.

      Твоя алчность превратила черный уголь в сверкающий,

      Ушла алчность – остался испорченный уголь.

      1125 В то время, [когда] тот черный уголь представлялся сверкающим,

      Не само дело было прекрасным – то был пламень алчности.

      Алчность приукрашивала для тебя все, что ты делал,

      Алчность ушла, и осталось твое дело иссиня-черным[612].

      Кислый виноград, который приукрасил гуль,

      Легковерный невежда принимает за спелый[613].

      Когда же его душа захочет опытно удостовериться [в его спелости],

      От [такого] опыта притупятся его зубы.

      От сильного желания ему в том силке увиделись [спелые] зерна,

      [Но

Скачать книгу


<p>600</p>

Твоя сущность (عینِ تو) – имеется в виду воплощенная/объективированная сущность. – Примеч. ред.

<p>601</p>

Внушение Господне – (وحی) – об этом важном понятии см. [Маснави 2007, с. 37].

<p>602</p>

Начало рассказа об Отдаленнейшей мечети – см. главу «Рассказ об Отдаленнейшей мечети и [дереве] харруб…» (б. 388 и далее), а также комментарий к заглавию. В этой части существенно, что слово масджид, которое в мусульманском контексте переводится как мечеть, имеет общее значение «место поклонения». Таким образом, Отдаленнейшая мечеть символизирует сердце человека, где должно совершаться поклонение Богу.

<p>603</p>

Войско Билкис приняло проповедуемую Сулайманом религию единобожия.

<p>604</p>

Отсылка к Корану: «И собраны были к Сулайману его войска джиннов, людей и птиц, и они распределялись» [27: 17].

<p>605</p>

Сравнение с рабами относится ко всем работающим: некоторые из рабов выполняют свои обязанности с любовью, другие – без желания, поневоле; так было и при строительстве мечети.

<p>606</p>

Отсылка к Корану, где говорится о Сулаймане: «И подчинили Мы ему <…> шайтанов, всякого строителя и водолаза, и других, соединенных в цепях» [38: 35–37 (36–38)]. Люди, привязанные к миру, сравниваются с шайтанами из этого айата, закованными в цепи: земные желания так же сковывают людей и заставляют их трудиться ради своего осуществления.

<p>607</p>

Страсти (وله) – иначе: огорчение, смятение, безумие, неумеренная страсть.

<p>608</p>

Разбой (в ориг. شکار) – в основном значении – «охота», но имеет и значение «разбой» [Диххуда в сл. ст. شکار дает в качестве синонимов: یغما, غارت]; если принять это значение, в бейте очерчиваются все способы стяжания, законные и незаконные. Ср. также б. 1190.

<p>609</p>

К доброму и ко злому – ко всему на свете. На шее у нее – (только) веревка из пальмовых волокон – цитата из Корана [111: 5].

<p>610</p>

Первое полустишие – отсылка к Корану: «Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы. Мы устроили перед ними преграду и позади их преграду и закрыли их, и они не видят» [36: 7–8 (8–9)]. Нравственные качества (اَخلاقِهِم, ахлакихим, мн. от خلق, хулк) – также «характер», «натура», «нрав»; «расположение духа»; во мн. ч. – «мораль».

<p>611</p>

Болезнь, согласно воззрениям древних арабов, есть осквернение, а выздоровление – очищение от скверны. – Примеч. ред. Отсылка к Корану [17: 14 (13) и соотв. коммент.]: «И всякому человеку Мы прикрепили птицу к его шее и выведем для него в День воскресения книгу, которую он встретит разверстой». Как отмечает Крачковский, «птица – признак судьбы по представлениям арабов; она прикреплена, как ожерелье на шее». Замани вслед за некоторыми комментаторами Корана дает толкование: «Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы» (так этот айат трактуется и в [Коран 95]): «Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы и в День воскресения представим ее ему в виде развернутого свитка». В переводе бейта объединены оба значения слова طایرُه: птица-судьба.

<p>612</p>

Иссиня-черный (в ориг. کبود) – может означать и «синий» (основное значение), и «черный», и «траурный».

<p>613</p>

Гуль (غول) – см. коммент. к б. 1449, также [Маснави 2007, б. 366 и соотв. коммент.].